11

バスースより不吉だ 1

أَشْأَمُ مِنَ ٱلْبَسُوسِ

 

「バスースより不吉だ」

هِىَ بَسُوسُ بِنْتُ مُنْقِذٍ ٱلتَّمِيمِيَّةُ خَالَةُ

 

彼女はタミーム族出身、ムンキズの娘バスースであり、ジャッサース・

جَسَّاسِ بْنِ مُرَّةَ بْنِ ذُهْلٍ ٱلشَّيْبَانِىِّ قَاتِلِ

 

ブン・ムッラ・ブン・ズフル・シャイバーニーのおばである。

كُلَيْبٍ

 

彼(ジャッサース)がクライブを殺したのである。

وَكَانَ مِنْ حَدِيثِهِ أَنَّهُ كَانَ لِلْبَسُوسِ جَارٌ

 

話に次のようなものがある。バスースのところに、

مِنْ جَرْمٍ يُقَالُ لَهُ سَعْدُ بْنُ شَمْسٍ وَكَانَ لَهُ

 

サアド・ブン・シャムスというジャルム族の被保護者が

نَاقَةٌ يُقَالُ لَهَا سَرَابِ1

 

いた。彼はサラービという雌ラクダを持っていた。

وَكَانَ كُلَيبٌ قَدْ حَمَى أَرْضًا مِنْ أَرْضِ

 

クライブはアーリヤの地の、ある土地を立ち入り禁止に

ٱلْعَالِيَةِ فِى أَنْفِ ٱلرَّبِيعِ

 

していた。春先のことである。

فَلَمْ يَكُنْ يَرْعَاهُ أَحَدٌ إِلَّا إِبِلُ جَسَّاسٍ

 

それでどこの家畜もそこで草を食べなかったが、ジャッサースのラクダは別であった。

لِمُصَاهَرَةٍ بَيْنَهُمَا وَذٰلِكَ أَنَّ جَلِيلَةَ بِنْتَ مُرَّةَ

 

それは2人の間に姻戚関係があったからで、ジャッサースの姉妹のジャリーラ・ビント・ムッラは

أُخْتَ جَسَّاسٍ كَانَتْ تَحْتَ كُلَيْبٍ

 

クライブに嫁いでいたのである。

فَخَرَجَتْ سَرَابِ نَاقَةُ ٱلْجَرْمِىِّ فِى إِبِلِ

 

ジャルム族の男の雌ラクダ、サラービが出て行ってジャッサースのラクダに混じって

جَسَّاسٍ تَرْعَى فِى حِمَى كُلَيْبٍ

 

クライブの禁制地で草を食べた。

وَنَظَرَ إِلَيْهَا كُلَيْبٌ فَأَنْكَرَهَا فَرَمَاهَا بِسَهْمٍ

 

クライブはそれを見て不愉快に思い、矢を射た。矢は

فَٱخْتَلَّ ضَرْعَهَا فَوَلَّتْ حَتَّى بَرَكَتْ بِفِنَاءِ

 

雌ラクダの乳房を貫き、雌ラクダは逃げて飼い主の庭先

صَاحِبِهَا وَضَرْعُهَا يَشْخُبُ دَمًا وَلَبَنًا

 

でうずくまった。乳房から血と乳をしたたらせていた。

فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهَا صَرَخَ بِٱلذُّلِّ فَخَرَجَتْ

 

彼はそれを見て屈辱のあまり叫んだ。それでバスースの

جَارِيَةُ ٱلْبَسُوسِ وَنَظَرَتْ إِلَى ٱلنَّاقَةِ

 

侍女が出てきた。バスースは雌ラクダを見た。

فَلَمَّا رَأَتْ مَا بِهَا ضَرَبَتْ يَدُهَا عَلَى رَأْسِهَا

 

彼女は雌ラクダに起こったことを見たとき、頭を手で叩き

وَنَادَتْ وَا ذُلَّاهْ ثُمَّ أَنْشَأَتْ تَقُولُ

 

叫んだ。何たる屈辱か。そして詩を詠んだ。

لَعَمْرُكَ لَوْ أَصْبَحْتُ فِى دَارِ مُنْقِذٍ

 

あなたの命に誓って、もし私がムンキズの家にいたなら

لَمَا ضِيمَ سَعْدٌ وَهْوَ جَارٌ لِأَبْيَاتِى

 

私の家の被保護者であるサアドは害を受けることはなかっただろう

وَلٰكِنَّنِى أَصْبَحْتُ فِى دَارِ غُرْبَةٍ

 

しかし私は異国の家にいる

مَتَى يَعْدُ فِيهَا ٱلذِّئْبُ يَعْدُ عَلَى شَاتِى

 

そこでは狼が走るとき、私の羊を襲って走る

فَيَا سَعْدُ لَا تَغْرُرْ بِنَفْسِكَ وَٱرْتَحِلْ

 

サアドよ、あなたの心を欺かず、立ち去れ

فَإِنَّكَ فِى قَوْمٍ عَنِ ٱلْجَارِ أَمْوَاتِ

 

なぜならあなたは、被保護者について死んだように無関心な人々の中にいるのだから

وَدُونَكَ أَذْوَادِى فَإِنِّىَ عَنْهُمُ

 

私の小さなラクダの群れを取れ、私は彼らのところから

لَرَاحِلَةٌ لَا يُفْقِدُونِى بُنَيَّاتِى

 

立ち去るつもりだ 私の娘たちを彼らに害させはしない

فَلَمَّا سَمِعَ جَسَّاسٌ قَوْلَهَا سَكَّتَهَا وَقَالَ

 

ジャッサースは彼女の言葉を聞くと彼女を黙らせ、言った。

أَيَّتُهَا ٱلْمَرأَةُ لَيُقْتَلَنَّ غَدًا جَمَلٌ هُوَ أَعْظَمُ

 

おばさん、明日ラクダが殺される、それは、あなたの

عَقْرًا مِنْ نَاقَةِ جَارِكَ

 

被保護者の雌ラクダよりひどい殺され方をするだろう。

وَلَمْ يَزَلْ جَسَّاسٌ يَتَوَقَّعُ غِرَّةَ كُلَيْبٍ

 

ジャッサースはクライブの油断を待ち続け、

حَتَّى خَرَجَ كُلَيْبٌ لَا يَخَافُ شَيْئًا

 

遂にクライブは何の怖れももたずに外出した。

وَكَانَ إِذَا خَرَجَ تَبَاعَدَ عَنِ ٱلْحَىِّ

 

彼は外出するとき、部落から離れるのが常であった。

فَبَلَغَ جَسَّاسًا خُرُوجُهُ فَخَرَجَ عَلَى فَرَسِهِ

 

彼(クライブ)が外出したという知らせがジャッサースに届くと、彼は

وَأَخَذَ رُمْحَهُ وَٱتَّبَعَهُ عَمْرُو بْنُ ٱلْحَارِثِ

 

馬に乗り、槍を取った。アムル・ブン・ハーリスが彼に従った。

فَلَمْ يُدْرِكْهُ حَتَّى طَعَنَ كُلَيْبًا وَدَقَّ صُلْبَهُ

 

ジャッサースはクライブに追いつくやいなや、彼を突き、背骨を砕いた。

ثُمَّ وَقَفَ عَلَيْهِ

 

そして彼のそばに立った。

فَقَالَ يَا جَسَّاسُ أَغِثْنِى بِشَرْبَةِ مَاءٍ

 

クライブは言った。ジャッサースよ、私を助けて水を一口飲ませてくれ

فَقَالَ جَسَّاسٌ تَرَكْتَ ٱلْمَاءَ وَرَاءَكَ

 

ジャッサースは言った。お前は水を後ろに捨ててきた。

(他の部族から水のある場所を取り上げてきた)

وَٱنْصَرَفَ عَنْهُ وَلَحِقَهُ عَمْرٌو

 

そして彼のもとから去り、アムルは彼のそばにいた。

فَقَالَ يَا عَمْرُو أَغِثْنِى بِشَرْبَةٍ

 

クライブは言った。アムルよ、私を助けて、一口飲ませてくれ

فَنَزَلَ إِلَيْهِ فَأَجْهَزَ عَلَيْهِ

 

アムルは彼のところへ下り、とどめを刺した。

فَضُرِبَ بِهِ ٱلْمَثَلُ فَقِيلَ

 

それで彼についてたとえが作られ、次のように言われた。

ٱلْمُسْتَجِيرُ بِعَمْرٍو عِنْدَ كُرْبَتِهِ

 

悲しみに際してアムルに助けを求める者は

كَٱلْمُسْتَجِيرِ مِنَ ٱلرَّمْضَاءِ بِٱلنَّارِ

 

焼石を逃れて火に助けを求める者のようだ

قَالَ وَأَقْبَلَ جَسَّاسٌ يَرْكُضُ حَتَّى هَجَمَ 

 

語り手が言った。ジャッサースは走り始め、自分の部族に

عَلَى قَوْمِهِ فَنَظَرَ إِلَيْهِ أَبُوهُ وَرُكْبَتُهُ بَادِيَةٌ

 

突き進んだ。彼の父親が彼を見たが、彼の膝があらわになっていた。

فَقَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ لَقَدْ أَتَاكُمْ جَسَّاسٌ بِدَاهِيَةٍ

 

父は周りの者に言った。ジャッサースはあなたがたに災いを持って来た。

قَالُوا وَمِنْ أَيْنَ تَعْرِفُ ذٰلِكَ

 

彼らは言った。どうしてそれがわかるのか。

قَالَ لِظُهُورِ رُكْبَتِهِ فَإِنِّى لَا أَعْلَمُ أَنَّهَا بَدَتْ

 

彼は言った。彼の膝があらわになっているからだ。私は

قَبْلَ يَوْمِهَا

 

今日まで彼の膝があらわになっていたのを知らない。

ثُمَّ قَالَ مَا وَرَاءَكَ يَا جَسَّاسُ

 

そして言った。ジャッサースよ、何があったのか(隠さずに言え)

فَقَالَ وَٱللهِ لَقَدْ طَعَنْتُ طَعْنَةً لَتَجْمَعَنَّ مِنْهَا

 

彼は言った。神かけて、私はワーイル族の老婆達が

عَجَائِزُ وَائِلٍ رَقْصًا

 

踊りに集まるほどの突き方で突いてきた。

قَالَ وَمَا هِىَ ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ

 

父は言った。それは何のことか、お前の母親がお前の死を悲しめばいいのに(この親不孝者め)

قَالَ قَتَلْتُ كُلَيْبًا

 

彼は言った。私はクライブを殺した。

قَالَ أَبُوهُ بِئْسَ لَعَمْرُ ٱللهِ مَا جَنَيْتَ عَلَى

 

父は言った。神の命に誓って、お前は部族に対して

قَوْمِكَ

 

何というひどい罪を犯したのか。

فَقَالَ جَسَّاسٌ

 

するとジャッサースは(詩を詠んで)言った。

تَأَهَّبْ عَنْكَ أُهْبَةَ ذِى ٱمْتِنَاعٍ

 

あなたの身を守るため防御の武器を用意せよ

فَإِنَّ ٱلْأَمْرَ جَلَّ عَنِ ٱلتَّلَاحِى

 

なぜなら事は重大で、議論している場合ではない

فَإِنِّى قَدْ جَنَيْتُ عَلَيْكَ حَرْبًا

 

私は戦いを引き起こすことをあえてした

تُغِصُّ ٱلشَّيْخَ بِٱلْمَاءِ ٱلْقَرَاحِ

 

清水で老人を窒息させるほどの戦いを

فَأَجَابَهُ أَبُوهُ

 

父は彼に(詩の続きを詠んで)答えた。

فَإِنْ تَكُ2 قَدْ جَنَيْتَ عَلَىَّ حَرْبًا

 

たとえお前が無法にも私を戦いに巻き込んだとしても

فَلَا وَانٍ وَلَا رَثُّ ٱلسِّلَاحِ

 

私は弱者でもなく、使い古した武器でもない

سَأَلْبَسُ ثَوْبَهَا وَأَذُبُّ عَنِّى

 

鎧を身に着け身を守るであろう

بِهَا يَوْمَ ٱلْمَذَلَّةِ وَٱلْفِضَاحِ

 

屈辱と恥辱の日には

1 この固有名詞は格変化せず常にسَرَابِ である。

 

 

2 تَكُنْ ن が省略されたもの

 

 

                                              (12に続く)

 

          上へ                              12へ