7

さまざまなことわざ3

<1>

أَجْبَنُ مِنْ هِجْرِسٍ

 

「猿よりも臆病だ」

زَعَمَ مُحَمَّدُ بْنُ حَبِيبٍ أَنَّهُ ٱلثَّعْلَبُ

 

ムハンマド・ブン・ハビーブは主張している。

それ(هجرس)は「キツネ」の意味であると。

قَالَ يُقَالُ إِنَّهُ وَلَدُ ٱلثَّعْلَبِ

 

彼はまた言っている。それは「キツネのこども」だとも言われている。

قَالَ وَيُرَادُ بِهِ هٰهُنَا ٱلْقِرْدُ وَذٰلِكَ أَنَّهُ لَا يَنَامُ

 

彼はまた言っている。ここでは「猿」の意味で、それは

إِلَّا وَفِى يَدِهِ حَجَرٌ مَخَافَةَ ٱلذِّئْبِ أَنْ

 

猿は狼に食べられるのを怖れて、石を手に持たなけ

يَأْكُلَهُ

 

れば眠らないからである。

قَالَ وَتَحَدَّثَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ أَنَّهُ إِذَا

 

彼は言う。メッカのある人が語った。夜になると、猿達が

كَانَ ٱللَّيْلُ رَأَيْتَ ٱلْقُرُودَ تَجْتَمِعُ فِى

 

一つの場所に集まるのを見るだろう、

مَوْضِعٍ وَاحِدٍ ثُمَّ تَبِيتُ مُسْتَطِيلَةً ٱلْوَاحِدُ

 

そして彼らは縦に並んで、つまり、1匹が他の1匹の

مِنْهَا فِى أَثَرِ ٱلْآخَرِ وَفِى يَدِ كُلِّ وَاحِدٍ

 

後になるようにして各々が手に石を持って夜を過ごす、

حَجَرٌ لِئَلَّا يَنَامَ فَيَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ

 

眠って狼に食べられないように。

فَإِنْ نَامَ وَاحِدٌ سَقَطَ مِنْ يَدِهِ ٱلْحَجَرُ

 

もし1匹が眠ったら、手から石が落ち、

فَفَزَعَتْ كُلُّهَا فَيَتَحَوَّلُ ٱلْآخَرُ فَيَصِيرُ

 

みんなびっくりして目が覚め、そこで別のものが代わって

قُدَّامَهَا فَيَكُونُ ذٰلِكَ دَأْبَهَا طُولَ ٱللَّيْلِ

 

先頭になる。それが夜じゅうの彼らの習慣である。

فَتُصْبِحُ مِنَ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِى بَاتَتْ فِيهِ

 

朝になると夜を過ごした場所から数マイル離れた

عَلَى أَمْيَالٍ جُبْنًا مِنْهَا وَخَوَرًا فِى طِبَاعِهَا

 

場所へ行く。臆病と性質の弱さのためである。

<2>

اَلظِّبَاءَ عَلَى ٱلْبَقَرِ

 

「牛よりもカモシカを」

يُضْرَبُ عِنْدَ ٱنْقِطَاعِ مَا بَيْنَ ٱلرَّجُلَيْنِ

 

2人の間の親族関係や友人関係が断たれるときに

مِنَ ٱلْقَرَابَةِ وَٱلصَّدَاقَةِ

 

用いられる。

وَكَانَ ٱلرَّجُلُ فِى ٱلْجَاهِلِيَّةِ إِذَا قَالَ لِٱمْرَأَتِهِ

 

イスラーム以前、男性が女性()に「牛よりもカモシカを」

ٱلظِّبَاءَ عَلَى ٱلْبَقَرِ بَانَتْ مِنْهُ وَكَانَ

 

と言うと、彼女は彼から離れ、彼らにおいては

عِنْدَهُمْ طَلَاقًا

 

離婚となった。

وَنُصِبَ ٱلظِّبَاءُ عَلَى مَعْنَى ٱخْتَرْتُ أَوْ

 

ظباء(カモシカ)が対格になるのは、「私は牛よりカモシカ

أَخْتَارُ ٱلظِّبَاءَ عَلَى ٱلْبَقَرِ وَٱلْبَقَرُ كِنَايَةٌ

 

を選んだ、あるいは、選ぶ」の意味になっているからで、

عَنِ ٱالنِّسَاءِ

 

牛は女性を暗示する言葉である。

<3>

أَظْلَمُ مِنْ ذِئْبٍ

 

「狼よりも横暴だ」

أَمَّا مَا جَاءَ فِى أَشْعَارِهِمْ فَحَكَى ٱبْنُ

 

彼らの詩に出てくるものについてはイブン・アウラービー

ٱلْأَعْرَابِىِّ أَنَّ أَعْرَابِيًّا رَبَّى بِٱلْبَادِيَةِ ذِئْبًا

 

が語るところによると、次の通りである。あるベドウィンが沙漠で狼を育てた。

فَلَمَّا شَبَّ ٱفْتَرَسَ سَخْلَةً لَهُ فَقَالَ ٱلْأَعْرَابِىُّ

 

狼が成長すると彼の雌小羊を食い殺した。それでベドウィンは詩を詠んだ。

فَرَسْتَ شُوَيْهَتِى وَفَجَعْتَ طِفْلًا1

 

お前は私の小羊を殺し、子供達と女達を悲しませた

وَنِسْوَانًا وَأَنْتَ لَهُمْ رَبِيبُ

 

お前は彼らの養子であるのに

نَشَأْتَ مَعَ ٱلسِّخَالِ وَأَنْتَ طِفْلٌ

 

お前は小さい間は小羊達と共に育った

فَمَا أَدْرَاكَ أَنَّ أَبَاكَ ذِيبُ2

 

お前の父が狼だと何がお前に知らせたのか

إِذَا كَانَ ٱلطِّبَاعُ طِبَاعَ سُوءٍ

 

もし元々の根性が悪いのなら

فَلَيْسَ بِمُصْلِحٍ طَبْعًا أَدِيبُ

 

教師は性質を直すことができない

فَقَالَ آخَرُ

 

また別の者がこう詠んでいる。

وَأَنْتَ كَجَرْوِ ٱلذِّئْبِ لَيْسَ بِآلِفٍ

 

あなたは狼の子のようだ 人になれることがない

أَبَى ٱلذِّئْبُ إِلَّا أَنْ يَخُونَ وَيَظْلِمَا

 

狼はどうしても裏切ったり無法を行ったりするものだ

ここでは集合名詞として使われている。

 

 

本来はذئب だが、脚韻を踏ませるため。

 

<4>

أَحْمَقُ مِنْ رَبِيعَةَ ٱلْبَكَّاءِ

 

「泣き虫のラビーアより愚かだ」

هُوَ رَبِيعَةُ بْنُ عَامِرِ بْنِ صَعْصَعَةَ

 

彼はラビーア・ブン・アーミル・ブン・サアサアである。

وَمِنْ حُمْقِهِ أَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تَزَوَّجَتْ رَجُلًا

 

彼の愚かさについては次のような話がある。父の死後、彼の母親はある男と結婚していた。

مِنْ بَعْدِ أَبِيهِ فَدَخَلَ يَوْمًا عَلَيْهَا ٱلْخِبَاءَ

 

ある日、彼が彼女のところを訪れテントに入った彼は

وَهُوَ رَجُلٌ قَدِ ٱلْتَحَى فَرَأَى أُمَّهُ تَحْتَ

 

もうひげの生えた大人であった。が、母親が夫の下に

زَوْجِهَا يُبَاضِعُهَا فَتَوَهَّمَ أَنَّهُ يُرِيدُ قَتْلَهَا

 

なって一緒に寝ているのを見て、その男が母を殺そうとしていると思い込んだ。

فَرَفَعَ صَوْتَهُ بِٱلْبُكَاءِ وَهَتَكَ عَنْهُمَا ٱلْخِبَاءَ

 

それで泣き声を上げて、2人のいるテントを裂いて

وَقَالَ وَا أُمَّاهْ فَلَحِقَهُ أَهْلُ ٱلْحَىِّ وَقَالُوا

 

言った。ああ、お母さん。そこで部落の人々が彼を取り

مَا وَرَاءَكَ

 

抑えて、言った。どうしたのか。

قَالَ دَخَلْتُ ٱلْخِبَاءَ فَصَادَفْتُ فُلَانًا عَلَى

 

彼は言った。私がテントに入ると、誰それがお母さんの

بَطْنِ أُمِّى يُرِيدُ قَتْلَهَا

 

腹の上で、彼女を殺そうとしていた。

فَقَالُوا أَهْوَنُ مَقْتُولٍ أُمٌّ تَحْتَ زَوْجٍ

 

彼らは言った。夫の下にいる母親はいとも簡単に殺され

るものだ(軽々しく「殺された」と言われる)

فَذَهَبَتْ مَثَلًا وَسُمِّىَ رَبِيعَةَ ٱلْبَكَّاءَ

 

そしてことわざになり、彼は泣き虫のラビーアと呼ばれ、

فَضُرِبَ بِحُمْقِهِ ٱلْمَثَلُ

 

彼の愚かさはことわざとして用いられた。

<5>

كُنْ حُلْمًا كُنْهُ

 

「夢であれ、夢であれ」

يُضْرَبُ لِلْهَائِلِ مِنَ ٱلْخَبَرِ أَىْ لِيَكُنْ حُلْمًا

 

恐ろしい知らせに用いられる。すなわち、一つの夢であれ

مِنَ ٱلْأَحْلَامِ وَلَا يَتَحَقَّقْ

 

現実であってはならぬ。

وَأَصْلُهُ أَنَّ رَجُلًا أَهْوَى بِرُمْحِهِ حَتَّى

 

その元はこうである。ある男が槍を落とし、それが

جَعَلَهُ بَيْنَ عَيْنَىِ ٱمْرَأَةٍ وَهِىَ نَائِمَةٌ

 

眠っている女の両目の間に落ちた。

فَٱسْتَيْقَظَتْ فَلَمَّا رَأَتْهُ فَزِعَتْ ثُمَّ غَمَضَتْ

 

彼女は目を覚まし、それを見て驚いた。それから両目を

عَيْنَيْهَا وَقَالَتْ كُنْ حُلْمًا كُنْهُ

 

つぶって言った。夢であれ、夢であれ。

<7>

أَحْمَقُ مِنْ جُحَا

 

「ジュハーより愚かだ」

..................وَمِنْ حُمْقِهِ أَيْضًا

 

・・・・・・・・・・・・また彼の愚かさには次の話がある。

أَنَّهُ خَرَجَ مِنْ مَنْزِلِهِ يَوْمًا بِغَلَسٍ فَعَثَرَ

 

彼がある日、明け方の暗闇に家から出て、家の路地で

فِى دِهْلِيزِ مَنْزِلِهِ بِقَتِيلٍ فَضَجِرَ بِهِ

 

殺された人に突き当たった。彼は不安にかられた。

وَجَرَّهُ إِلَى بِئْرِ مَنْزِلِهِ فَأَلْقَاهُ فِيهَا

 

彼はその人を家の井戸まで引きずって行き、中に投げ込んだ。

فَنَذِرَ بِهِ أَبُوهُ فَأَخْرَجَهُ وَغَيَّبَهُ وَخَنَقَ كَبْشًا

 

彼の父親がその危険に気がつき、取り出して隠した。そして雄羊を絞めて

حَتَّى قَتَلَهُ وَأَلْقَاهُ فِى ٱلْبِئْرِ

 

殺し、それを井戸に投げ込んだ。

ثُمَّ إِنَّ أَهْلَ ٱلْقَتِيلِ طَافُوا فِى سِكَكِ

 

その後、殺された人の家族がクーファの町の道々を

ٱلْكُوفَةِ يَبْحَثُونَ عَنْهُ فَتَلَقَّاهُمْ جُحَا فَقَالَ

 

回って、その人を探し、ジュハーと出会った。彼は言った。

فِى دَارِنَا رَجُلٌ مَقْتُولٌ فَٱنْظُرُوا أَهُوَ

 

私の家に殺された男がいる、彼があなたがたの仲間か

صَاحِبُكُمْ

 

どうか、見てごらんなさい。

فَعَدَلُوا إِلَى مَنْزِلِهِ وَأَنْزَلُوهُ فِى ٱلْبِئْرِ

 

そして彼らは彼の家のほうへ道をそれて行った。彼らは彼を井戸に下ろした。

فَلَمَّا رَأَى ٱلْكَبْشَ نَادَاهُمْ وَقَالَ يَا هٰؤُلَاءِ

 

彼は雄羊を見ると、彼らに叫んだ。みなさん、

هَلْ كَانَ لِصَاحِبِكُمْ قَرْنٌ فَضَحِكُوا وَمَرُّوا

 

あなたがたのお仲間には角がありましたか。

彼らは笑って行き過ぎた。

<8>

كَادَ ٱلْعَرُوسُ يَكُونُ مَلِكًا

 

「花婿はほとんど王である」

اَلْعَرَبُ تَقُولُ لِلرَّجُلِ عَرُوسٌ وَلِلْمَرْأَةِ أَيْضًا

 

アラブ人は男に対しても女に対してもعروس(花嫁、花婿)

وَيُرَادُ هٰهُنَا ٱلرَّجُلُ

 

と言う。ここでは男性が意味されている。

أَىْ كَادَ يَكُونُ مَلِكًا لِعِزَّتِهِ فِى نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ

 

すなわち、彼は自分の力のゆえに、自分や家族に対し、ほとんど王である。

          上へ                              8へ