12

امرؤ القيس イムルウ・ル・カイス5

وَرَوَى ٱلْهَيْثَمُ عَنْ أَصْحَابِهِ أَنَّ ٱمْرَأَ

 

ハイサムが彼の師匠達から聞いて伝えたところによると、イムルウ・ル・カイス

ٱلْقَيْسِ لَمَّا قُتِلَ أَبُوهُ كَانَ غُلَامًا قَدْ تَرَعْرَعَ

 

は父親が殺されたとき、既に成長した若者であり、

وَكَانَ بَنِى حَنْظَلَةَ مُقِيمًا لِأَنَّ ظِئْرَهُ كَانَتِ

 

ハンザラ部族のところに住んでいた。なぜなら彼の

ٱمْرَأَةً مِنْهُمْ

 

乳母がその部族の女だったからである。

فَلَمَّا بَلَغَهُ ذٰلِكَ قَالَ

 

そのこと(父の死)が彼に伝わったとき、彼は詩を詠んだ。

 يَا لَهْفَ هِنْدٍ إِذْ خَطِئْنَ1 كَاهِلَا

 

哀れなヒンド(彼の姉妹の名)よ、彼らはカーヒル部族を打ち損じた

اَلْقَاتِلِينَ2 ٱلْمَلِكَ ٱلْحُلَاحِلَا

 

高貴な王を殺した者達を

ٱلْأَبْيَاتُ

 

云々という詩句である。

وَقَالَ ٱلْهَيْثَمُ بْنُ عَدِىٍّ لَمَّا قُتِلَ حُجْرٌ

 

ハイサム・ブン・アディーは言った。フジュルが殺されたとき

ٱنْجَازَتْ هِنْدٌ وَقَطِينُهُ إِلَى عُوَيْرِ بْنِ

 

ヒンドとフジュルの家来達はウワイル・ブン・シャジナ

شَجِنَةَ فَقَالَ لَهُ قَوْمُهُ

 

のもとへ逃げた。

するとウワイルに部族の者が言った。彼らの財産を

كُلْ أَمْوَالَهُمْ فَإِنَّهُمْ مَأْكُولُونَ

 

食べよ(巻き上げよ)。彼らは食べられるもの(いいカモ)だ。

فَأَبَى فَلَمَّا كَانَ ٱللَّيْلُ حَمَلَ هِنْدًا وَقَطِينَهَا

 

彼は拒否した。夜になると彼はヒンドと彼女の家来たちを運んだ。

وَأَخَذَ بِخِطَامِ جَمَلِهَا وَٱنْشَامَ بِهِمْ فِى لَيْلَةٍ

 

彼女のラクダのはづなを取って、彼らと暗い真っ黒

طَخْيَاءَ مُدْلَهِمَّةٍ

 

な夜の中にまぎれこんだ。

فَلَمَّا أَضَاءَ ٱلْبَرْقُ أَبْدَى عَنْ سَاقَيْهِ وَكَانَتَا

 

稲妻が光ったとき、彼の両足が見えた。それらは

حَمْشَتَيْنِ فَقَالَتْ هِنْدٌ

 

きゃしゃであった。ヒンドは言った。

مَا رَأَيْتُ كَٱللَّيْلَةِ سَاقَىْ وَافٍ

 

私は今夜のように忠実な人の両足を見たことがありません。

فَسَمِعَهَا فَقَالَ

 

彼はそれを聞いて言った。

يَا هِنْدُ هُمَا سَاقَا غَادِرٍ شَرٍّ

 

ヒンドよ、それらは悪い裏切り者の両足です。悪い気持ちを持ったことがある

فَرَمَى بِهَا ٱلنِّجَادَ حَتَّى أَطْلَعَهَا نَجْرَانَ

 

彼は彼女を高地へ導き、ナジュラーン(地名)まで登らせた。

فَقَالَ لَهَا إِنِّى لَسْتُ أُغْنِى عَنْكِ شَيْئًا وَرَاءَ

 

彼は彼女に言った。この場所より向こうでは私はあなたの何の役にも立たない。

هٰذَا ٱلْمَوْضِعِ وَهٰوُلَاءِ قَوْمُكِ وَقَدْ بُرِّئْتُ

 

ここの人達はあなたの部族だ。私はあなたの

خُفَارَتِى

 

警護から解放された。

فَمَدَحَهُ ٱمْرُؤُ ٱلْقَيْسِ بِعِدَّةِ قَصَائِدَ

 

イムルウ・ル・カイスはいくつかの長詩で彼を称えている。

مِنْهَا قَوْلُهُ فِى قَصِيدَةٍ لَهُ

 

その中の、長詩の一つで次のように詠んでいる。

 

 

 

أَلَا إِنَّ قَوْمًا كُنْتُمُ أَمْسِ دُونَهُمْ

 

昨日、あなたがたは、ある部族の前にいた。

هُمْ مَنَعُوا جَارَاتِكُمْ آلَ غَدْرَانِ

 

彼らは女達を保護することを断った 裏切り者の一族だ

عُوَيْرٌ وَمَنْ مِثْلُ ٱلْعُوَيْرِ وَرَهْطِهِ

 

ウワイルと、ウワイルや彼の家族と同様の者達は

أَبَرَّ بِمِيثَاقٍ وأَوْفَى بِجِيرَانِ

 

契約を守り、保護すべき者達を守った

هُمُ بَلَّغُوا ٱلْحَىَّ ٱلْمُضَيَّعَ أَهْلَهُمْ

 

彼らは途方に暮れた部族をその一族のもとに導き

وَسَارُوا بِهِمْ بَيْنَ ٱلْعِرَاقِ وَنَجْرَانِ

 

彼らを連れてイラクとナジュラーンの間を進んだ

وَقَوْلُهُ

 

またこういう詩もある。

أَلَا قَبَّحَ ٱللهُ ٱلْبَرَاجِمَ كُلَّهَا

 

神がバラージム部族すべての者を醜くるように

وَجَدَّعَ يَرْبُوعًا وَعَفَّرَ دَارِمَا

 

ヤルブーウ部族を傷物にし、ダーリム部族をほこりまみれにるように

 فَمَا فَعَلُوا فِعْلَ ٱلْعُوَيْرِ وَرَهْطِهِ

 

彼らはウワイルと彼の家族がヒンドの扉のもとに立って

لَدَى بَابِ هِنْدٍ إِذْ تَجَرَّدَ قَائِمَا

 

一肌脱いだような行いをしなかったから

1 主語はالخَيْلُ  (馬の集合名詞=騎兵隊)などと考える 

この定冠詞は詩の下半句の最初なのでハムザを発音する

          上へ                              13へ