2

المرقّش الأكبر 大ムラッキシュ2

فَلَمَّا قَدِمَ ٱلْغُفَلِىُّ وَٱمْرَأَتُهُ سَأَلُوهُ عَنْهُ فَقَالَ

 

グファイラ部族の男とその妻は、帰ってきたとき、彼(ムラッキシュ)について尋ねられると

قَدْ مَاتَ

 

彼は死んだと言った。

ثُمَّ إِنَّ حَرْمَلَةَ نَظَرَ ذَاتَ يَوْمٍ إِلَى رَحْلِ

 

ある日ハルマラはグファイラ部族の男の鞍を見た。

ٱلْغُفَلِىِّ فَفَهِمَ ٱلْأَبْيَاتَ فَشَدَّدَ عَلَيْهِ وَعَلَى

 

そしてその詩句を理解した。それで男とその妻に

ٱمْرَأَتِهِ فَأَقَرَّا أَنَّهُمَا تَرَكَاهُ عَلَى حَالِ ضَيْعَةٍ

 

厳しく迫った。2人は自分達のこうむった飢えと

لِمَا نَالَهُمَا مِنَ ٱلْجُوعِ وَٱلْجَهْدِ

 

苦しみのために、彼を途方に暮れた状態で見捨てたことを白状した。

فَوَثَبَ حَرْمَلَةُ عَلَى ٱلْغُفَلِىِّ فَقَتَلَهُ

 

ハルマラはグファイラ部族の男に飛びかかり、殺した。

وَقَدْ كَانَ رَاعٍ يَعْتَادُ ذٰلِكَ ٱلْكَهْفَ فَسَأَلَهُ

 

さてその洞穴に始終出入りしていた羊飼いが

مُرَقِّشٌ مِمَّنْ هُوَ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ مُرَادٍ

 

いた。ムラッキシュは彼に、どこの部族かと尋ねた。すると彼は言った。ムラード部族の者で、

أَرْعَى عَلَى زَوْجِ أَسْمَاءَ

 

アスマーの夫のために羊の世話をしています。

قَالَ فَهَلْ تَرَاهَا

 

ムラッキシュは言った。彼女に会えるか?

فَقَالَ هَيْهَاتَ لَا أَرَاهَا أَنَا وَلَا غَيْرِى

 

羊飼いは言った。とんでもない、私もその他の者も彼女には会えません。

فَقَالَ أَمَا لَكَ سَبَبٌ تَصِلُ بِهِ

 

:お前には連絡を取る手段はないのか。

فَقَالَ بَلَى تَأْتِينِى خَادِمُهَا كُلَّ لَيْلَةٍ إِذَا

 

:いいえ、あります。私が夜帰ると、彼女の召使が毎晩

رُحْتُ بِقَعْبٍ فَأَحْلُبُ لَهَا فِيهِ عَنْزًا

 

鉢を持ってやって来て、私がそれにヤギの乳を搾るのです。

فَدَفَعَ إِلَيْهِ خَاتَمَهُ وَقَالَ إِذَا حَلَبْتَ فَٱرْمِ

 

するとムラッキシュは指輪を渡して言った。乳を

بِٱلْخَاتَمِ فِى ٱلْقَعْبِ فَإِنَّكَ مُصِيبٌ مَا

 

絞るときに鉢に指輪を投げ入れてくれ、そうすれば

أَصَابَ رَاعٍ مِنْ خَيْرٍ

 

羊飼いの得られる相応の報酬を得るだろう。

فَفَعَلَ ذٰلِكَ ٱلرَّاعِى

 

それで羊飼いはそのようにした。

فَلَمَّا أَخَذَتِ ٱلْقَعْبَ لِتَشْرَبَهُ ضَرَبَ ٱلْخَاتَمُ

 

彼女が飲もうとして鉢を取ると、前歯に指輪が

ثَنَايَاهَا فَدَعَتْ بِنَارٍ لِتَنْظُرَ إِلَيْهِ فَعَرَفَتْهُ

 

当たった。それを見るために火を持ってこさせ、

فَدَعَتِ ٱلْخَادِمَ فَسَأَلَتْهَا فَقَالَتْ لَا عِلْمَ لِى

 

それが何かわかると、召使を呼んで尋ねた。召使は

بِهِ

 

私は知りませんと言った。

فَأَرْسَلَتْ إِلَى زَوْجِهَا وَهُوَ فِى شَرْبٍ

 

そこで彼女はナジュラーンで飲み仲間といた夫

بِنَجْرَانَ

 

に使いをやった。

فَجَاءَ مَذْعُورًا فَقَالَتِ ٱدْعُ رَاعِيَكَ فَٱسْأَلْهُ

 

彼は驚いてやって来た。彼女は言った。あなた

عَنْ هٰذَا ٱلْخَاتَمِ وَعَنْ قِصَّتِهِ فَسَأَلَهُ

 

羊飼いを呼んでこの指輪のこととその話を尋ねて下さい。そこで彼は尋ねた。

فَقَالَ دَفَعَهُ إِلَىَّ فَتًى فِى كَهْفِ خُبَّانَ وَهُوَ

 

羊飼いは言った。フッバーンの洞穴にいる若者が

دَنِفٌ فِى آخِرِ رَمَقٍ

 

私に渡したのです。彼は危篤で衰弱しています。

فَقَالَتْ هٰذَا مُرَقِّشٌ ٱلْعَجَلَ ٱلْعَجَلَ

 

彼女は言った。これはムラッキシュです。急いで、急いで!

فَرَكِبَ فَرَسَهُ وَحَمَلَهَا عَلَى بَعِيرٍ فَٱنْتَهَى

 

彼は馬に乗り、彼女をラクダに乗せて一昼夜の後

إِلَيْهِ بَعْدَ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ فَٱحْتَمَلَهُ إِلَى مَنْزِلِهَا

 

そこに着いた。そして彼を彼女の家に運んだ。

ثُمَّ إِنَّ حَرْمَلَةَ لَمَّا قَتَلَ ٱلْغُفَلِىَّ رَكِبَ فِى

 

そしてハルマラはグファイラ部族の男を殺すと、馬に乗り、

طَلَبِ مُرَقِّشٍ حَتَّى أَتَى مَوْضِعَ أَسْمَاءَ

 

ムラッキシュを探しに来たが、ついにアスマーのところに来た。

فَخُبِّرَ أَنَّهُ مَاتَ عِنْدَهَا فَٱنْصَرَفَ وَلَمْ يَرَهَا

 

そして彼が彼女のもとで死んだと知らされると、彼女に会わずに去った。

(اَلْمُفَضَّلِيَّاتُ مَعَ شَرْحِ ٱلْأَنْبَارِىِّ) 

 

(出典:アンバーリーによる注釈付『ムファッダリーヤート』)

 

この話のときに作られたとされるムファッダリーヤートの詩の一部

يَا صَاحِبَىَّ تَلَوَّمَا لَا تَعْجَلَا

 

2人の友よ、ゆっくりせよ、急ぐな

إِنَّ ٱلرَّحِيلَ رَهِينُ أَنْ لَا تَعْذُلَا

 

旅立ちは非難を免れる保証である

فَلَعَلَّ بُطْأَكُمَا يُفَرِّطُ سَيِّئًا

 

おそらく、ゆっくりすることは不幸を先に行かせ

أَوْ يَسْبِقُ ٱلْإِسْرَاعُ سَيْبًا مُقْبِلَا

 

急ぐことは近づく幸運に先行するかもしれぬ

يَا رَاكِبًا إِمَّا عَرَضْتَ فَبَلِّغَنْ

 

馬に乗る人よ、現れるならば伝えてくれ

أَنَسَ بْنَ سَعْدٍ إِنْ لَقِيتَ وَحَرْمَلَا

 

(私の兄弟の)アナス・ブン・サアドとハルマラに、もし会ったなら

لِلّٰهِ دَرُّكُمَا وَدَرُّ أَبِيكُمَا 1

 

あなたがた2人と、あなたがたの父は立派だと

إِنْ أَفْلَتَ ٱلْغُفَلِىُّ حَتَّى يُقْتَلَا2

 

グファイラ部族の男が殺されぬよう逃げ通せたら

1 لله دَرُّ ~ ~はなんと立派なことよ、の意味。非難の場合もある

2 حتى يقتلا には لا の意味が含まれている

          上へ                              3へ