10
سيف الدولة サイフッダウラ 2
وَيُحْكَى أَنَّ ٱبْنَ عَمِّهِ أَبَا فِرَاسٍ ٱلْمُقَدَّمَ |
|
次のように伝えられている。彼の従兄弟のアブー・フィラース |
ذِكْرُهُ فِى حَرْفِ ٱلْحَاءِ كَانَ يَوْمًا بَيْنَ يَدَيْهِ |
|
―حHの項で前に述べたが―がある日、彼の飲み仲間 |
فِى نَفَرٍ مِنْ نُدَمَائِهِ |
|
数人と共に彼の前にいた。 |
فَقَالَ لَهُمْ سَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ |
|
サイフッダウラは彼らに言った。 |
أَيُّكُمْ يُجِيزُ قَوْلِى وَلَيْسَ لَهُ إِلَّا سَيِّدِى |
|
お前達のうち、誰が、私のこの句に続けることができるか。君以外にはないと思うけれども。 |
يَعْنِى أَبَا فِرَاسٍ |
|
すなわちアブー・フィラースのことである。 |
لَكَ جِسْمِى تُعِلُّهُ فَدَمِى لِمَ تُحِلُّهُ |
|
私の体はあなたのものだが、あなたはそれを病気にした あなたはなぜ、私の血を許されたものとするのか。 |
فَٱرْتَجَلَ أَبُو فِرَاسٍ وَقَالَ |
|
するとアブー・フィラースは即興で詩を作り、詠んだ。 |
قَالَ إِنْ كُنْتُ مَالِكًا فَلِىَ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُ |
|
彼は言った もし私が主君であるなら ことの全ては私のものである |
فَٱسْتَحْسَنَهُ وَأَعْطَاهُ ضَيْعَةً بِأَعْمَالِ مَنْبِجَ |
|
彼はそれを優れているとみなし、アブー・フィラースに |
ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمَعْرُوفَةِ تُغِلُّ أَلْفَىْ دِينَارٍ فِى كُلِّ |
|
良く知られた町マンビジュの領地の、毎年2000ディーナールの収穫を上げる |
سَنَةٍ |
|
土地を与えた。 |
وَمِنْ شِعْرِ سَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ أَيْضًا قَوْلُهُ |
|
また、サイフッダウラの詩に次のものもある。 |
تَجَنَّى عَلَىَّ ٱلذَّنْبَ وَٱلذَّنْبُ ذَنْبُهُ |
|
彼女は私に罪をきせた その罪は彼女の罪なのに |
وَعَاتَبَنِى ظُلْمًا وَفِى شِقِّهِ ٱلْعَتْبُ |
|
また無法にも私をとがめたが非難は彼女の側にある |
إِذَا بَرِمَ ٱلْمَوْلَى بِخِدْمَةِ عَبْدِهِ |
|
主人が奴隷の奉仕に飽きてくると |
تَجَنَّى لَهُ ذَنْبًا وَإِنْ لَمْ يَكُنْ ذَنْبُ |
|
その奴隷に罪をきせるものだ たとえ罪がないにしても |
وَأَعْرَضَ لَمَّا صَارَ قَلْبِى بِكَفِّهِ |
|
私の心が彼女の手中に入ったとき彼女は背を向けた |
فَهَلَّا جَفَانِى حِينَ كَانَ لِىَ ٱلْقَلْبُ |
|
どうして彼女は私の心が私のものであったときに 私をいじめなかったのか |
وَأَنْشَدَنِى ٱلْفَقِيرُ أَيْدَمُرْ ٱلصُّوفِىُّ ٱلْمُسَمَّى |
|
イブラーヒームという托鉢僧、スーフィーのアイダムルが |
إِبْرَاهِيمَ لِنَفْسِهِ دُوبَيْتَ فِى مَعْنَى ٱلْبَيْتِ |
|
この詩の3行目と同じ意味の自作の2行詩 |
ٱلثَّالِثِ |
|
を私に詠んだ。 |
قَوْمٌ نَقَضُوا عُهُودَنَا بِٱلشِّعْبِ |
|
人々は山道での私達の約束を破った |
مِنْ غَيْرِ جِنَايَةٍ وَلَا مِنْ ذَنْبِ |
|
罪もなく咎もないのに |
صَدُّوا وَتَعَتَّبُوا وَقَدْ هِمْتُ بِهِمْ |
|
私は彼らを慕っているのに、彼らは去り、非難した |
هَلَّا هَجَرُوا وَكَانَ قَلْبِى قَلْبِى |
|
私の心がまだ私の心であるときになぜ去らなかったのか |
وَيُحْكَى أَنَّ سَيْفَ ٱلدَّوْلَةِ كَانَ يَوْمًا |
|
次のように伝えられている。サイフッダウラがある日、 |
بِمَجْلِسِهِ وَٱلشُّعَرَاءُ يُنْشِدُونَهُ فَتَقَدَّمَ أَعْرَابِىٌّ |
|
自分の座にいて、詩人たちが詩を詠んでいた。すると様子の粗末なベドウィンが |
رَثُّ ٱلْهَيْئَةِ وَأَنْشَدَ وَهُوَ بِمَدِينَةِ حَلَبَ |
|
進み出て詩を詠んだ。そのとき彼はアレッポにいた。 |
أَنْتَ عَلِىٌّ وَهٰذِهِ حَلَبُ |
|
あなたは位高きおかた そしてここはアレッポ |
قَدْ نَفِدَ ٱلزَّادُ وَٱنْتَهَى ٱلطَّلَبُ |
|
既に私の食料は尽きたが私の目的は達せられた |
بِهٰذِهِ تَفْخَرُ ٱلْبِلَادُ وَبِٱلْـــــــــــ |
|
この国はこの町を誇りとする |
ـــــــأَمِيرِ تُزْهَى عَلَى ٱلْوَرَى ٱلْعَرَبُ |
|
そしてアラブは人類に対しこのアミール(領主)を誇りとする |
وَعَبْدُكَ ٱلدَّهْرُ قَدْ أَضَرَّ بِنَا |
|
運命でさえあなたのしもべであるが その運命が我々を害した |
إِلَيْكَ مِنْ جَوْرِ عَبْدِكَ ٱلْهَرَبُ |
|
あなたのしもべの無法からのがれるのは あなたのところしかない |
فَقَالَ سَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ أَحْسَنْتَ وَٱللهِ وَأَمَرَ لَهُ |
|
サイフッダウラは言った。まことに良くできた。そして彼に |
بِمِائَتَىْ دِينَارٍ |
|
200ディーナール与えるよう命じた。 |
قَالَ أَبُو ٱلْقَاسِمِ عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ ٱلْعِرَاقِىُّ |
|
アブー・カーシム・ウスマーン・ブン・ムハンマド・イラーキーという |
قَاضِى عَيْنِ زَرْبَةَ |
|
アイン・ザルバ(地名)の法官が言った、 |
حَضَرْتُ مَجْلِسَ ٱلْأَمِيرِ سَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ |
|
私はアレッポの、アミールのサイフッダウラの座に出席した。 |
بِحَلَبَ وَقَدْ وَافَاهُ ٱلْقَاضِى أَبُو نَصْرٍ مُحَمَّدُ |
|
法官のアブー・ナスル・ムハンマド・ブン・ムハンマド・ナイサーブーリーが |
ٱبْنُ مُحَمَّدٍ ٱلنَّيْسَابُورِىُّ فَطَرَحَ مِنْ كُمِّهِ |
|
彼のもとへ来て、袖から空っぽの財布と詩を書いた巻物 |
كِيسًا فَارِغًا وَدَرْجًا فِيهِ شِعْرٌ ٱسْتَأْذَنَهُ فِى |
|
を投げ出し、サイフッダウラにそれを吟じる許しを乞うた。 |
إِنْشَادِهِ فَأَذِنَ لَهُ فَأَنْشَدَ قَصِيدَةً أَوَّلُهَا |
|
彼は許した。そこで法官は長詩を吟じた。 その最初の1行は |
حِبَاؤُكَ مُعْتَادٌ وَأَمْرُكَ نَافِذٌ |
|
あなたの賜物は常のこと、あなたの命令は実行される |
وَعَبْدُكَ مُحْتَاجٌ إِلَى أَلْفِ دِرْهَمٍ |
|
あなたのしもべは1000ディルハムを必要としている |
فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ إِنْشَادِهِ ضَحِكَ سَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ |
|
吟じ終えるとサイフッダウラは大笑いした。 |
ضَحِكًا شَدِيدًا وَأَمَرَ لَهُ بِأَلْفِ دِينَارٍ |
|
そして彼に1000ディーナール与えるよう命じ、 |
فَجُعِلَتْ فِى ٱلْكِيسِ ٱلْفَارِغِ ٱلَّذِى كَانَ مَعَهُ |
|
それは彼の携えていた空っぽの財布に入れられた。 |
وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ مُحَمَّدٌ وَأَبُو عُثْمَانَ سَعِيدٌ |
|
アブー・バクル・ムハンマドとアブー・ウスマーン・サイード―ハーシムの 息子達で、
|
ٱبْنَا هَاشِمٍ ٱلْمَعْرُوفَانِ بِٱلْخَالِدِيَّيْنِ |
|
有名な詩人ハーリディーヤ兄弟として知られ、 |
ٱلشَّاعِرَيْنِ ٱلْمَشْهُورَيْنِ وَأَبُو بَكْرٍ أَكْبَرُهُمَا |
|
アブー・バクルが兄であったが―彼らが |
وَقَدَ وَصَلَا إِلَى حَضْرَةِ سَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ |
|
サイフッダウラの御前に到着し、 |
وَمَدَحَاهُ |
|
詩を詠んで彼をほめた。 |
فَأَنْزَلَهُمَا وَقَامَ بِوَاجِبِ حَقِّهِمَا وَبَعَثَ لَهُمَا |
|
彼は2人を泊め、2人の正当な権利に対する義務を果たした。(受けるにふさわしい報酬を与えた) |
مَرَّةً وَصِيفًا وَوَصِيفَةً وَمَعَ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا |
|
彼はある時、2人にそれぞれ男女の奴隷を1人ずつ送り、その各々に |
بَدْرَةٌ وَتَخْتُ ثِيَابٍ مِنْ عَمَلِ مِصْرَ |
|
(大金の入った)財布とエジプト製の衣服を入れた衣装箱を持たせた。 |
فَقَالَ أَحَدُهُمَا مِنْ قَصِيدَةٍ طَوِيلَةٍ |
|
2人のうちの1人が長い長詩の中で言っている。 |
لَمْ يَغْدُ شُكْرُكَ فِى ٱلْخَلَائِقِ مُطْلَقًا |
|
あなたへの感謝は人々の間には行き渡らなかったでしょう |
إِلَّا وَمَالُكَ فِى ٱلنَّوَالِ حَبِيسُ |
|
あなたの財産が人々への恵みに限って用いられるのでなければ |
خَوَّلْتَنَا شَمْسًا وَبَدْرًا أَشْرَقَتْ |
|
あなたは私達に太陽と満月を下さった |
بِهِمَا لَدَيْنَا ٱلظُّلْمَةُ ٱلْحِنْدِيسُ |
|
それらによって私達のもとの暗闇が輝いた |
رَشَأٌ أَتَانَا وَهْوَ حُسْنًا يُوسُفٌ |
|
美しさにおいてヨセフのような小鹿が私達のところに来た |
وَغَزَالَةٌ هِىَ بَهْجَةً بِلْقِيسُ |
|
美しさにおいてビルキース(シバの女王の名)のような 雌カモシカが来た |
هٰذَا وَلَمْ تَقْنَعْ بِذَاكَ وَهٰذِهِ |
|
それのみならず、あなたはあれ(小鹿)とこれ(雌カモシカ)に満足しないで |
حَتَّى بَعَثْتَ ٱلْمَالَ وَهْوَ نَفِيسُ |
|
価値ある財産を送って下さった |
أَتَتِ ٱلْوَصِيفَةُ وَهْىَ تَحْمِلُ بَدْرَةً |
|
女奴隷は財布を運んできた |
وَأَتَى عَلَى ظَهْرِ ٱلْوَصِيفِ ٱلْكِيسُ |
|
男奴隷の背中に乗って袋が来た |
وَحَبَوْتَنَا مِمَّا أَجَادَتْ حَوْكَهُ |
|
あなたは下さった エジプトが巧みに織り |
مِصْرٌ وَزَادَتْ حُسْنَهُ تِنِّيسُ |
|
タニスの町がその美を増したもの(衣服)を |
فَغَدَا لَنَا مِنْ جُودِكَ ٱلْمَأْكُولُ وَٱلْـــــــــ |
|
それゆえあなたの気前良さから私達に食べものも |
ـــــــــــمَشْرُوبُ وَٱلْمَنْكُوحُ وَٱلْمَلْبُوسُ |
|
飲みものも閨の相手(女)も着るものももたらされた |
فَقَالَ لَهُ سَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ أَحْسَنْتَ إِلَّا فِى |
|
サイフッダウラは彼に言った「閨の相手(マンクーフ)」という |
لَفْظَةِ ٱلْمَنْكُوحِ فَلَيْسَتْ مِمَّا يُخَاطَبُ |
|
語以外は良く詠んだ。なぜならその語は王たるものに |
ٱلْمُلُوكُ بِهَا |
|
語りかけるべき言葉ではないからだ。 |
وَأَخْبَارُ سَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ كَثِيرَةٌ مَعَ ٱلشُّعَرَاءِ |
|
サイフッダウラと詩人達との話は多い。 |
خُصُوصًا مَعَ ٱلْمُتَنَبِّى وَٱلسَّرِىِّ ٱلرَّفَّاءِ |
|
特に、ムタナッビー、サリー・ラッファー、ナーミー、 |
وَٱلنَّامِى وَٱلْبَبَّغَاءِ وَٱلْوَأْوَاءِ وَتِلْكَ ٱلطَّبَقَةِ |
|
バッバガー、ワアワーや彼らと同程度の者達で |
وَفِى تَعْدَادِهِمْ طُولٌ |
|
いちいち数え上げると長くなる(ので省く)。 |
(3に続く)