9
سيف الدولة サイフッダウラ 1
سَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ أَبُو ٱلْحَسَنِ عَلِىُّ بْنُ عَبْدِ ٱللهِ |
|
サイフッダウラ・アブー・ハサン・アリー・ブン・アブドゥッラー・ |
ٱبْنِ حَمْدَانَ |
|
ブン・ハムダーン |
وَقَدْ تَقَدَّمَ تَتِمَّةُ نَسَبِهِ فِى تَرْجَمَةِ أَخِيهِ |
|
彼の系図の残りは彼の兄弟のナーシルッダウラ・ |
نَاصِرِ ٱلدَّوْلَةِ ٱلْحَسَنِ فَلَا حَاجَةَ إلَى |
|
ハサンの記事にあるので繰り返す |
إِعَادَتِهِ |
|
必要はない。 |
قَالَ أَبُو مَنْصُورٍ ٱلثَّعَالِبِىُّ فِى كِتَابِ يَتِيمَةِ |
|
アブー・マンスール・サアーリビーが『時代の孤児(=無比の真珠)』という |
ٱلدَّهْرِ |
|
本の中で言っている。 |
كَانَ بَنُو حَمْدَانَ مُلُوكًا أَوْجُهُهُمْ لِلصَّبَاحَةِ |
|
ハムダーン家の人々は次のような王達であった。その顔は美のために |
وَأَلْسِنَتُهُمْ لِلْفَصَاحَةِ وَأَيْدِيهِمْ لِلسَّمَاحَةِ |
|
その舌は雄弁のために、その手は気前良さのために |
وَعُقُولُهُمْ لِلرَّجَاحَةِ |
|
その理性は優越のためにあった。 |
وَسَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ مَشْهُورٌ بِسِيَادَتِهِمْ وَوَاسِطَةُ |
|
サイフッダウラは統率力で知られ、彼らの首飾りの |
قِلَادَتِهِمْ وَحَضْرَتُهُ مَقْصُودُ ٱلْوُفُودِ وَمَطْلَعُ |
|
中心の珠であった。彼のいる宮廷は、訪れる人の目指すところ、 |
ٱلْجُودِ وَقِبْلَةُ ٱلْآمَالِ وَمَحَطُّ ٱلرُّحَّالِ |
|
気前良さの昇るところ、諸々の希望の焦点、旅人達の宿駅、 |
وَمَوْسِمُ ٱلْأُدَبَاءِ وَحَلْبَةُ ٱلشُّعَرَاءِ |
|
文学者達の縁日、詩人達の競馬場だった。 |
وَيُقَالُ إِنَّهُ لَمْ يَجْتَمِعْ بِبَابِ أَحَدٍ مِنَ ٱلْمُلُوكِ |
|
また次のように言われる。カリフを除いて、いかなる王の |
بَعْدَ ٱلْخُلَفَاءِ مَا ٱجْتَمَعَ بِبَابِهِ مِنْ شُيُوخِ |
|
門のところにも、彼の門のところに集まったような、 |
ٱلشِّعْرِ وَنُجُومِ ٱلدَّهْرِ وَإِنَّمَا ٱلسُّلْطَانُ سُوقٌ |
|
詩の長老達、時代のスター達は集まらなかった。その |
يُجْلَبُ إِلَيْهَا مَا يَنْفُقُ لَدَيْهَا |
|
王座は、よく売れるものが持ち込まれる市場である。 |
وَكَانَ أَدِيبًا شَاعِرًا مُحِبًّا لِجَيِّدِ ٱلشِّعْرِ شَدِيدَ |
|
彼は文人、詩人であり、よくできた詩を愛し、 |
ٱلِٱهْتِزَازِ لَهُ |
|
それに激しく感動した。 |
كَانَ كُلٌّ مِنْ أَبِى مُحَمَّدٍ عَبْدِ ٱللهِ بْنِ مُحَمَّدٍ |
|
書記のアブー・ムハンマド・アブドゥッラー・ブン・ムハンマド・ |
ٱلْفَيَّاضِ ٱلْكَاتِبِ وَأَبِى ٱلْحَسَنِ عَلِىِّ بْنِ |
|
ファイヤードと、アブー・ハサン・アリー・ブン・ムハンマド・ |
مُحَمَّدٍ ٱلشَّمْشَاطِىِّ قَدِ ٱخْتَارَ مِنْ مَدَائِحِ |
|
シャムシャーティーがそれぞれ、詩人達によるサイフッダウラへの |
ٱلشُّعَرَاءِ لِسَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ عَشَرَةَ آلَافِ بَيْتٍ |
|
頌詩から1万句を選んでいる。 |
وَمِنْ مَحَاسِنِ شِعْرِ سَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ فِى |
|
サイフッダウラの詩の秀作の中に、 |
وَصْفِ قَوْسِ قُزَحَ وَقَدْ أَبْدَعَ فِيهِ كُلَّ |
|
虹を描いたもので、全く彼の独創の次の詩句がある。 |
ٱلْإِبْدَاعِ وَقِيلَ إِنَّ هٰذِهِ ٱلْأَبْيَاتَ لِأَبِى |
|
―一説ではこれらの詩句はアブー・サクル・カビースィー |
ٱلصَّقْرِ ٱلْقَبِيصِىِّ وَٱلْأَوَّلُ ذَكَرَهُ ٱلثَّعَالِبِىُّ |
|
のものとも言われ、最初の説はサアーリビーが |
فِى كِتَابِ يَتِيمَةِ ٱلدَّهْرِ |
|
『時代の孤児(=無比の真珠)』の本で述べている― |
وَسَاقٍ صَبِيحٍ لِلصَّبُوحِ دَعَوْتُهُ |
|
私は朝酒のために美男の酌人を呼んだ |
فَقَامَ وَفِى أَجْفَانِهِ سِنَةُ ٱلْغُمْضِ |
|
彼は起きてきたが、まぶたは閉ざされ、眠たげであった |
يَطُوفُ بِكَاسَاتِ ٱلْعُقَارِ كَأَنْجُمٍ |
|
彼は星のような(きらめく)盃をもってまわった |
فَمِنْ بَيْنِ مُنْقَضٍّ عَلَيْنَا وَمُنْفَضِّ |
|
その杯は(注がれて)我々のもとに下りてくるものと (からになって)散っていく(持ち去られる)ものがある |
وَقَدْ نَشَرَتْ أَيْدِى ٱلْجَنُوبِ مَطَارِفًا |
|
既に南風の手が空の上に黒い衣を広げている |
عَلَى ٱلْجَوِّ دُكْنًا وَٱلْحَوَاشِى عَلَى ٱلْأَرْضِ |
|
その裾は地上に下りていた |
يُطَرِّزُهَا قَوْسُ ٱلسَّحَابِ بِأَصْفَرٍ |
|
雲の弓がそれに刺繍をほどこしていた |
عَلَى أَحْمَرٍ فِى أَخْضَرَ تَحْتَ مُبْيَضِّ |
|
赤の上に黄、白の下に緑を重ねて |
كَأَذْيَالِ خَوْدٍ أَقْبَلَتْ فِى غَلَائِلٍ |
|
色染めのガウンを着て近づいてくる乙女のようだ |
مُصَبَّغَةٍ وَٱلْبَعْضُ أَقْصَرُ مِنْ بَعْضِ |
|
その裾はあるものが他のものより短くなっている |
وَهٰذَا مِنَ ٱلتَّشْبِيهَاتِ ٱلْمُلُوكِيَّةِ ٱلَّتِى لَا |
|
これは王者の比喩に属するもので、このようなものは |
يَكَادُ يَحْضُرُ مِثْلُهَا لِلسُّوقَةِ |
|
庶民にはほとんど作れない |
وَٱلْبَيْتُ ٱلْأَخِيرُ قَدْ أَخَذَ مَعْنَاهُ أَبُو عَلِىٍّ |
|
最後の句はその意味をとってアブー・アリー・ファラジュ・ |
ٱلْفَرَجُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ ٱلْأُخْوَةِ ٱلْمُؤَدِّبُ |
|
ブン・ムハンマド・ブン・ウフワというバグダードの |
ٱلْبَغْدَادِىُّ فَقَالَ فِى فَرَسٍ أَدْهَمَ مُحَجَّلٍ |
|
教師が足の白い黒馬のことを詩に詠んでいる。 |
لَبِسَ ٱلصُّبْحَ وَٱلدُّجُنَّةَ بُرْدَيـْـــــــــ |
|
(その馬は)夜明けと闇の2枚の衣を着ている |
ــــــــــــنِ فَأَرْخَى بُرْدًا وَقَلَّصَ بُرْدَا |
|
1枚を垂らし、もう1枚をはしょっている |
وَقِيلَ إِنَّهَا لِعَبْدِ ٱلصَّمَدِ بْنِ ٱلْمُعَذَّلِ |
|
元の詩は、アブドゥッサマドゥ・ブン・ムアッザル作とも言われる。 |
وَكَانَتْ لِسَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ جَارِيَةٌ مِنْ بَنَاتِ |
|
サイフッダウラには、ルーム(ビザンツ)の王女の1人で、 |
مُلُوكِ ٱلرُّومِ فِى غَايَةِ ٱلْجَمَالِ |
|
非常に美しい侍女がいた。 |
فَحَسَدَهَا بَقِيَّةُ ٱلْحَظَايَا لِقُرْبِهَا مِنْهُ وَمَحَلِّهَا |
|
それで他の妾達が、彼女が彼に近く、彼の心を占めて |
مِنْ قَلْبِهِ وَعَزَمْنَ عَلَى إِيقَاعِ مَكْرُوهٍ بِهَا |
|
いることで、彼女を妬んだ。そして毒や他のもので彼女に |
مِنْ سَمٍّ أَوْ غَيْرِهِ |
|
危害を加えようと決めた。 |
فَبَلَغَهُ ٱلْخَبَرُ وَخَافَ عَلَيْهَا فَنَقَلَهَا إِلَى |
|
そのことが彼に伝わり、彼は彼女の身を案じて |
بَعْضِ ٱلْحُصُونِ ٱحْتِيَاطًا وَقَالَ |
|
用心のために彼女をある城に移し、次の詩を詠んだ。 |
رَاقَبَتْنِى ٱلْعُيُونُ فِيكِ فَأَشْفَقْــــــــــــــــــ |
|
皆の目はお前のことで私を見ている だから私は心配している |
ـــــــــــتُ وَلَمْ أَخْلُ قَطُّ مِنْ إِشْفَاقِ |
|
私はまだ心配から解放されていない |
وَرَأَيْتُ ٱلْعَدُوَّ يَحْسُدُنِى فِيـــــــــــــــــ |
|
私は知っている 敵がお前のことで |
ــــــــــــكِ مُجِدًّا يٰأَنْفُسَ1 ٱلْأَعْلَاقِ |
|
ひどく私を妬んでいるのを 私の宝そのものよ |
فَتَمَنَّيْتُ أَنْ تَكُونِى بَعِيدًا |
|
それで私はお前が遠くにいることを望んだ |
وَٱلَّذِى بَيْنَنَا مِنَ ٱلْوُدِّ بَاقِ |
|
私達の間にある愛情は残っているけれど |
رُبَّ هَجْرٍ يَكُونُ مِنْ خَوْفِ هَجْرٍ |
|
別れることはしばしば別れを怖れるためであり |
وَفِرَاقٍ يَكُونُ خَوْفَ فِرَاقِ |
|
離れることはしばしば離れることを怖れるためである |
وَرَأَيْتُ هٰذِهِ ٱلْأَبْيَاتَ بِعَيْنِهَا فِى دِيوَانِ عَبْدِ |
|
私はこの詩句と同じものを、アブドゥルムフシン・ |
ٱلْمُحْسِنِ ٱلصُّورِىِّ وَٱللهُ أَعْلَمُ لِمَنْ هِىَ |
|
スーリーの詩集で見た。これが両者どちらのものか |
مِنْهُمَا |
|
神が最もよくご存じである。 |
وَمِنْ شِعْرِهِ أَيْضًا |
|
また彼(サイフッダウラ)の詩に次のものもある。 |
أُقَبِّلُهُ2 عَلَى جَزَعِ كَشُرْبِ ٱلطَّائِرِ ٱلْفَزِعِ |
|
私は怖れつつ彼女に接吻する 怯えている鳥が水を飲むかのように |
رَأَى مَاءً فَأَطْمَعَهُ وَخَافَ عَوَاقِبَ ٱلطَّمَعِ |
|
鳥が水を見ると、その水は鳥に欲しがらせた 鳥は欲望の結果を怖れた |
وَصَادَفَ خَلْسَةً فَدَنَا وَلَمْ يَلْتَذَّ بِٱلْجُرَعِ |
|
鳥はこっそり会いに行き、近づいたが 一口も味わわなかった |
1 = يَا أَنْفُسَ |
|
(2に続く) |
2 中世の詩では3人称男性の代名詞が、3人称女性の代名詞の代わりに使われることがある |