9

سيف الدولة サイフッダウラ 1

سَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ أَبُو ٱلْحَسَنِ عَلِىُّ بْنُ عَبْدِ ٱللهِ

 

サイフッダウラ・アブー・ハサン・アリー・ブン・アブドゥッラー・

ٱبْنِ حَمْدَانَ

 

ブン・ハムダーン

وَقَدْ تَقَدَّمَ تَتِمَّةُ نَسَبِهِ فِى تَرْجَمَةِ أَخِيهِ

 

彼の系図の残りは彼の兄弟のナーシルッダウラ

نَاصِرِ ٱلدَّوْلَةِ ٱلْحَسَنِ فَلَا حَاجَةَ إلَى

 

ハサンの記事にあるので繰り返す

إِعَادَتِهِ

 

必要はない。

قَالَ أَبُو مَنْصُورٍ ٱلثَّعَالِبِىُّ فِى كِتَابِ يَتِيمَةِ

 

アブー・マンスール・サアーリビーが『時代の孤児(=無比の真珠)』という

ٱلدَّهْرِ

 

本の中で言っている。

كَانَ بَنُو حَمْدَانَ مُلُوكًا أَوْجُهُهُمْ لِلصَّبَاحَةِ

 

ハムダーン家の人々は次のような王達であった。その顔は美のために

وَأَلْسِنَتُهُمْ لِلْفَصَاحَةِ وَأَيْدِيهِمْ لِلسَّمَاحَةِ

 

その舌は雄弁のために、その手は気前良さのために

وَعُقُولُهُمْ لِلرَّجَاحَةِ

 

その理性は優越のためにあった。

وَسَيْفُ ٱلدَّوْلَةِ مَشْهُورٌ بِسِيَادَتِهِمْ وَوَاسِطَةُ

 

サイフッダウラは統率力で知られ、彼らの首飾りの

قِلَادَتِهِمْ وَحَضْرَتُهُ مَقْصُودُ ٱلْوُفُودِ وَمَطْلَعُ

 

中心の珠であった。彼のいる宮廷は、訪れる人の目指すところ、

ٱلْجُودِ وَقِبْلَةُ ٱلْآمَالِ وَمَحَطُّ ٱلرُّحَّالِ

 

気前良さの昇るところ、諸々の希望の焦点、旅人達の宿駅、

وَمَوْسِمُ ٱلْأُدَبَاءِ وَحَلْبَةُ ٱلشُّعَرَاءِ

 

文学者達の縁日、詩人達の競馬場だった。

وَيُقَالُ إِنَّهُ لَمْ يَجْتَمِعْ بِبَابِ أَحَدٍ مِنَ ٱلْمُلُوكِ

 

また次のように言われる。カリフを除いて、いかなる王の

بَعْدَ ٱلْخُلَفَاءِ مَا ٱجْتَمَعَ بِبَابِهِ مِنْ شُيُوخِ

 

門のところにも、彼の門のところに集まったような、

ٱلشِّعْرِ وَنُجُومِ ٱلدَّهْرِ وَإِنَّمَا ٱلسُّلْطَانُ سُوقٌ

 

詩の長老達、時代のスター達は集まらなかった。その

يُجْلَبُ إِلَيْهَا مَا يَنْفُقُ لَدَيْهَا

 

王座は、よく売れるものが持ち込まれる市場である。

وَكَانَ أَدِيبًا شَاعِرًا مُحِبًّا لِجَيِّدِ ٱلشِّعْرِ شَدِيدَ

 

彼は文人、詩人であり、よくできた詩を愛し、

ٱلِٱهْتِزَازِ لَهُ

 

それに激しく感動した。

كَانَ كُلٌّ مِنْ أَبِى مُحَمَّدٍ عَبْدِ ٱللهِ بْنِ مُحَمَّدٍ

 

書記のアブー・ムハンマド・アブドゥッラー・ブン・ムハンマド・

ٱلْفَيَّاضِ ٱلْكَاتِبِ وَأَبِى ٱلْحَسَنِ عَلِىِّ بْنِ

 

ファイヤードと、アブー・ハサン・アリー・ブン・ムハンマド・

مُحَمَّدٍ ٱلشَّمْشَاطِىِّ قَدِ ٱخْتَارَ مِنْ مَدَائِحِ

 

シャムシャーティーがそれぞれ、詩人達によるサイフッダウラへの

ٱلشُّعَرَاءِ لِسَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ عَشَرَةَ آلَافِ بَيْتٍ

 

頌詩から1万句を選んでいる。

وَمِنْ مَحَاسِنِ شِعْرِ سَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ فِى

 

サイフッダウラの詩の秀作の中に、

وَصْفِ قَوْسِ قُزَحَ وَقَدْ أَبْدَعَ فِيهِ كُلَّ

 

虹を描いたもので、全く彼の独創の次の詩句がある。

ٱلْإِبْدَاعِ وَقِيلَ إِنَّ هٰذِهِ ٱلْأَبْيَاتَ لِأَبِى

 

―一説ではこれらの詩句はアブー・サクル・カビースィー

ٱلصَّقْرِ ٱلْقَبِيصِىِّ وَٱلْأَوَّلُ ذَكَرَهُ ٱلثَّعَالِبِىُّ

 

のものとも言われ、最初の説はサアーリビーが

فِى كِتَابِ يَتِيمَةِ ٱلدَّهْرِ

 

『時代の孤児(=無比の真珠)』の本で述べている―

وَسَاقٍ صَبِيحٍ لِلصَّبُوحِ دَعَوْتُهُ

 

私は朝酒のために美男の酌人を呼んだ

فَقَامَ وَفِى أَجْفَانِهِ سِنَةُ ٱلْغُمْضِ

 

彼は起きてきたが、まぶたは閉ざされ、眠たげであった

يَطُوفُ بِكَاسَاتِ ٱلْعُقَارِ كَأَنْجُمٍ

 

彼は星のような(きらめく)盃をもってまわった

فَمِنْ بَيْنِ مُنْقَضٍّ عَلَيْنَا وَمُنْفَضِّ

 

その杯は(注がれて)我々のもとに下りてくるものと

 (からになって)散っていく(持ち去られる)ものがある

وَقَدْ نَشَرَتْ أَيْدِى ٱلْجَنُوبِ مَطَارِفًا

 

既に南風の手が空の上に黒い衣を広げている

عَلَى ٱلْجَوِّ دُكْنًا وَٱلْحَوَاشِى عَلَى ٱلْأَرْضِ

 

その裾は地上に下りていた

يُطَرِّزُهَا قَوْسُ ٱلسَّحَابِ بِأَصْفَرٍ

 

雲の弓がそれに刺繍をほどこしていた

عَلَى أَحْمَرٍ فِى أَخْضَرَ تَحْتَ مُبْيَضِّ

 

赤の上に黄、白の下に緑を重ねて

كَأَذْيَالِ خَوْدٍ أَقْبَلَتْ فِى غَلَائِلٍ

 

色染めのガウンを着て近づいてくる乙女のようだ

مُصَبَّغَةٍ وَٱلْبَعْضُ أَقْصَرُ مِنْ بَعْضِ

 

その裾はあるものが他のものより短くなっている

وَهٰذَا مِنَ ٱلتَّشْبِيهَاتِ ٱلْمُلُوكِيَّةِ ٱلَّتِى لَا

 

これは王者の比喩に属するもので、このようなものは

يَكَادُ يَحْضُرُ مِثْلُهَا لِلسُّوقَةِ

 

庶民にはほとんど作れない

وَٱلْبَيْتُ ٱلْأَخِيرُ قَدْ أَخَذَ مَعْنَاهُ أَبُو عَلِىٍّ

 

最後の句はその意味をとってアブー・アリー・ファラジュ・

ٱلْفَرَجُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ ٱلْأُخْوَةِ ٱلْمُؤَدِّبُ

 

ブン・ムハンマド・ブン・ウフワというバグダードの

ٱلْبَغْدَادِىُّ فَقَالَ فِى فَرَسٍ أَدْهَمَ مُحَجَّلٍ

 

教師が足の白い黒馬のことを詩に詠んでいる。

لَبِسَ ٱلصُّبْحَ وَٱلدُّجُنَّةَ بُرْدَيـْـــــــــ

 

(その馬は)夜明けと闇の2枚の衣を着ている

ــــــــــــنِ فَأَرْخَى بُرْدًا وَقَلَّصَ بُرْدَا

 

1枚を垂らし、もう1枚をはしょっている

وَقِيلَ إِنَّهَا لِعَبْدِ ٱلصَّمَدِ بْنِ ٱلْمُعَذَّلِ

 

元の詩は、アブドゥッサマドゥ・ブン・ムアッザル作とも言われる。

وَكَانَتْ لِسَيْفِ ٱلدَّوْلَةِ جَارِيَةٌ مِنْ بَنَاتِ

 

サイフッダウラには、ルーム(ビザンツ)の王女の1人で、

مُلُوكِ ٱلرُّومِ فِى غَايَةِ ٱلْجَمَالِ

 

非常に美しい侍女がいた。

فَحَسَدَهَا بَقِيَّةُ ٱلْحَظَايَا لِقُرْبِهَا مِنْهُ وَمَحَلِّهَا

 

それで他の妾達が、彼女が彼に近く、彼の心を占めて

مِنْ قَلْبِهِ وَعَزَمْنَ عَلَى إِيقَاعِ مَكْرُوهٍ بِهَا

 

いることで、彼女を妬んだ。そして毒や他のもので彼女に

مِنْ سَمٍّ أَوْ غَيْرِهِ

 

危害を加えようと決めた。

فَبَلَغَهُ ٱلْخَبَرُ وَخَافَ عَلَيْهَا فَنَقَلَهَا إِلَى

 

そのことが彼に伝わり、彼は彼女の身を案じて

بَعْضِ ٱلْحُصُونِ ٱحْتِيَاطًا وَقَالَ

 

用心のために彼女をある城に移し、次の詩を詠んだ。

رَاقَبَتْنِى ٱلْعُيُونُ فِيكِ فَأَشْفَقْــــــــــــــــــ

 

皆の目はお前のことで私を見ている

だから私は心配している

ـــــــــــتُ وَلَمْ أَخْلُ قَطُّ مِنْ إِشْفَاقِ

 

私はまだ心配から解放されていない

وَرَأَيْتُ ٱلْعَدُوَّ يَحْسُدُنِى فِيـــــــــــــــــ

 

私は知っている 敵がお前のことで

ــــــــــــكِ مُجِدًّا يٰأَنْفُسَ1 ٱلْأَعْلَاقِ

 

ひどく私を妬んでいるのを 私の宝そのもの

فَتَمَنَّيْتُ أَنْ تَكُونِى بَعِيدًا

 

それで私はお前が遠くにいることを望んだ

وَٱلَّذِى بَيْنَنَا مِنَ ٱلْوُدِّ بَاقِ

 

私達の間にある愛情は残っているけれど

رُبَّ هَجْرٍ يَكُونُ مِنْ خَوْفِ هَجْرٍ

 

別れることはしばしば別れを怖れるためであり

وَفِرَاقٍ يَكُونُ خَوْفَ فِرَاقِ

 

離れることはしばしば離れることを怖れるためである

وَرَأَيْتُ هٰذِهِ ٱلْأَبْيَاتَ بِعَيْنِهَا فِى دِيوَانِ عَبْدِ

 

私はこの詩句と同じものを、アブドゥルムフシン・

ٱلْمُحْسِنِ ٱلصُّورِىِّ وَٱللهُ أَعْلَمُ لِمَنْ هِىَ

 

スーリーの詩集で見た。これが両者どちらのものか

مِنْهُمَا

 

神が最もよくご存じである。

وَمِنْ شِعْرِهِ أَيْضًا

 

また彼(サイフッダウラ)の詩に次のものもある。

أُقَبِّلُهُ2 عَلَى جَزَعِ    كَشُرْبِ ٱلطَّائِرِ ٱلْفَزِعِ

 

私は怖れつつ彼女に接吻する

怯えている鳥が水を飲むかのように

رَأَى مَاءً فَأَطْمَعَهُ   وَخَافَ عَوَاقِبَ ٱلطَّمَعِ

 

鳥が水を見ると、その水は鳥に欲しがらせた

鳥は欲望の結果を怖れた

وَصَادَفَ خَلْسَةً فَدَنَا     وَلَمْ يَلْتَذَّ بِٱلْجُرَعِ

 

鳥はこっそり会いに行き、近づいたが

一口も味わわなかった  

1 = يَا أَنْفُسَ

 

                          (2に続く)

2  中世の詩では3人称男性の代名詞が、3人称女性の代名詞の代わりに使われることがある

          上へ                              10へ