7
さまざまなことわざ3
<1>
أَجْبَنُ مِنْ هِجْرِسٍ |
|
「猿よりも臆病だ」 |
زَعَمَ مُحَمَّدُ بْنُ حَبِيبٍ أَنَّهُ ٱلثَّعْلَبُ |
|
ムハンマド・ブン・ハビーブは主張している。 それ(هجرس)は「キツネ」の意味であると。 |
قَالَ يُقَالُ إِنَّهُ وَلَدُ ٱلثَّعْلَبِ |
|
彼はまた言っている。それは「キツネのこども」だとも言われている。 |
قَالَ وَيُرَادُ بِهِ هٰهُنَا ٱلْقِرْدُ وَذٰلِكَ أَنَّهُ لَا يَنَامُ |
|
彼はまた言っている。ここでは「猿」の意味で、それは |
إِلَّا وَفِى يَدِهِ حَجَرٌ مَخَافَةَ ٱلذِّئْبِ أَنْ |
|
猿は狼に食べられるのを怖れて、石を手に持たなけ |
يَأْكُلَهُ |
|
れば眠らないからである。 |
قَالَ وَتَحَدَّثَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ أَنَّهُ إِذَا |
|
彼は言う。メッカのある人が語った。夜になると、猿達が |
كَانَ ٱللَّيْلُ رَأَيْتَ ٱلْقُرُودَ تَجْتَمِعُ فِى |
|
一つの場所に集まるのを見るだろう、 |
مَوْضِعٍ وَاحِدٍ ثُمَّ تَبِيتُ مُسْتَطِيلَةً ٱلْوَاحِدُ |
|
そして彼らは縦に並んで、つまり、1匹が他の1匹の |
مِنْهَا فِى أَثَرِ ٱلْآخَرِ وَفِى يَدِ كُلِّ وَاحِدٍ |
|
後になるようにして各々が手に石を持って夜を過ごす、 |
حَجَرٌ لِئَلَّا يَنَامَ فَيَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ |
|
眠って狼に食べられないように。 |
فَإِنْ نَامَ وَاحِدٌ سَقَطَ مِنْ يَدِهِ ٱلْحَجَرُ |
|
もし1匹が眠ったら、手から石が落ち、 |
فَفَزَعَتْ كُلُّهَا فَيَتَحَوَّلُ ٱلْآخَرُ فَيَصِيرُ |
|
みんなびっくりして目が覚め、そこで別のものが代わって |
قُدَّامَهَا فَيَكُونُ ذٰلِكَ دَأْبَهَا طُولَ ٱللَّيْلِ |
|
先頭になる。それが夜じゅうの彼らの習慣である。 |
فَتُصْبِحُ مِنَ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِى بَاتَتْ فِيهِ |
|
朝になると夜を過ごした場所から数マイル離れた |
عَلَى أَمْيَالٍ جُبْنًا مِنْهَا وَخَوَرًا فِى طِبَاعِهَا |
|
場所へ行く。臆病と性質の弱さのためである。 |
<2>
اَلظِّبَاءَ عَلَى ٱلْبَقَرِ |
|
「牛よりもカモシカを」 |
يُضْرَبُ عِنْدَ ٱنْقِطَاعِ مَا بَيْنَ ٱلرَّجُلَيْنِ |
|
2人の間の親族関係や友人関係が断たれるときに |
مِنَ ٱلْقَرَابَةِ وَٱلصَّدَاقَةِ |
|
用いられる。 |
وَكَانَ ٱلرَّجُلُ فِى ٱلْجَاهِلِيَّةِ إِذَا قَالَ لِٱمْرَأَتِهِ |
|
イスラーム以前、男性が女性(妻)に「牛よりもカモシカを」 |
ٱلظِّبَاءَ عَلَى ٱلْبَقَرِ بَانَتْ مِنْهُ وَكَانَ |
|
と言うと、彼女は彼から離れ、彼らにおいては |
عِنْدَهُمْ طَلَاقًا |
|
離婚となった。 |
وَنُصِبَ ٱلظِّبَاءُ عَلَى مَعْنَى ٱخْتَرْتُ أَوْ |
|
ظباء(カモシカ)が対格になるのは、「私は牛よりカモシカ |
أَخْتَارُ ٱلظِّبَاءَ عَلَى ٱلْبَقَرِ وَٱلْبَقَرُ كِنَايَةٌ |
|
を選んだ、あるいは、選ぶ」の意味になっているからで、 |
عَنِ ٱالنِّسَاءِ |
|
牛は女性を暗示する言葉である。 |
<3>
أَظْلَمُ مِنْ ذِئْبٍ |
|
「狼よりも横暴だ」 |
أَمَّا مَا جَاءَ فِى أَشْعَارِهِمْ فَحَكَى ٱبْنُ |
|
彼らの詩に出てくるものについてはイブン・アウラービー |
ٱلْأَعْرَابِىِّ أَنَّ أَعْرَابِيًّا رَبَّى بِٱلْبَادِيَةِ ذِئْبًا |
|
が語るところによると、次の通りである。あるベドウィンが沙漠で狼を育てた。 |
فَلَمَّا شَبَّ ٱفْتَرَسَ سَخْلَةً لَهُ فَقَالَ ٱلْأَعْرَابِىُّ |
|
狼が成長すると彼の雌小羊を食い殺した。それでベドウィンは詩を詠んだ。 |
فَرَسْتَ شُوَيْهَتِى وَفَجَعْتَ طِفْلًا1 |
|
お前は私の小羊を殺し、子供達と女達を悲しませた |
وَنِسْوَانًا وَأَنْتَ لَهُمْ رَبِيبُ |
|
お前は彼らの養子であるのに |
نَشَأْتَ مَعَ ٱلسِّخَالِ وَأَنْتَ طِفْلٌ |
|
お前は小さい間は小羊達と共に育った |
فَمَا أَدْرَاكَ أَنَّ أَبَاكَ ذِيبُ2 |
|
お前の父が狼だと何がお前に知らせたのか |
إِذَا كَانَ ٱلطِّبَاعُ طِبَاعَ سُوءٍ |
|
もし元々の根性が悪いのなら |
فَلَيْسَ بِمُصْلِحٍ طَبْعًا أَدِيبُ |
|
教師は性質を直すことができない |
فَقَالَ آخَرُ |
|
また別の者がこう詠んでいる。 |
وَأَنْتَ كَجَرْوِ ٱلذِّئْبِ لَيْسَ بِآلِفٍ |
|
あなたは狼の子のようだ 人になれることがない |
أَبَى ٱلذِّئْبُ إِلَّا أَنْ يَخُونَ وَيَظْلِمَا |
|
狼はどうしても裏切ったり無法を行ったりするものだ |
1ここでは集合名詞として使われている。 |
|
|
2本来はذئب だが、脚韻を踏ませるため。 |
|
<4>
أَحْمَقُ مِنْ رَبِيعَةَ ٱلْبَكَّاءِ |
|
「泣き虫のラビーアより愚かだ」 |
هُوَ رَبِيعَةُ بْنُ عَامِرِ بْنِ صَعْصَعَةَ |
|
彼はラビーア・ブン・アーミル・ブン・サアサアである。 |
وَمِنْ حُمْقِهِ أَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تَزَوَّجَتْ رَجُلًا |
|
彼の愚かさについては次のような話がある。父の死後、彼の母親はある男と結婚していた。 |
مِنْ بَعْدِ أَبِيهِ فَدَخَلَ يَوْمًا عَلَيْهَا ٱلْخِبَاءَ |
|
ある日、彼が彼女のところを訪れテントに入った。彼は |
وَهُوَ رَجُلٌ قَدِ ٱلْتَحَى فَرَأَى أُمَّهُ تَحْتَ |
|
もうひげの生えた大人であった。が、母親が夫の下に |
زَوْجِهَا يُبَاضِعُهَا فَتَوَهَّمَ أَنَّهُ يُرِيدُ قَتْلَهَا |
|
なって一緒に寝ているのを見て、その男が母を殺そうとしていると思い込んだ。 |
فَرَفَعَ صَوْتَهُ بِٱلْبُكَاءِ وَهَتَكَ عَنْهُمَا ٱلْخِبَاءَ |
|
それで泣き声を上げて、2人のいるテントを裂いて |
وَقَالَ وَا أُمَّاهْ فَلَحِقَهُ أَهْلُ ٱلْحَىِّ وَقَالُوا |
|
言った。ああ、お母さん。そこで部落の人々が彼を取り |
مَا وَرَاءَكَ |
|
抑えて、言った。どうしたのか。 |
قَالَ دَخَلْتُ ٱلْخِبَاءَ فَصَادَفْتُ فُلَانًا عَلَى |
|
彼は言った。私がテントに入ると、誰それがお母さんの |
بَطْنِ أُمِّى يُرِيدُ قَتْلَهَا |
|
腹の上で、彼女を殺そうとしていた。 |
فَقَالُوا أَهْوَنُ مَقْتُولٍ أُمٌّ تَحْتَ زَوْجٍ |
|
彼らは言った。夫の下にいる母親はいとも簡単に殺され るものだ(軽々しく「殺された」と言われる)。 |
فَذَهَبَتْ مَثَلًا وَسُمِّىَ رَبِيعَةَ ٱلْبَكَّاءَ |
|
そしてことわざになり、彼は泣き虫のラビーアと呼ばれ、 |
فَضُرِبَ بِحُمْقِهِ ٱلْمَثَلُ |
|
彼の愚かさはことわざとして用いられた。 |
<5>
كُنْ حُلْمًا كُنْهُ |
|
「夢であれ、夢であれ」 |
يُضْرَبُ لِلْهَائِلِ مِنَ ٱلْخَبَرِ أَىْ لِيَكُنْ حُلْمًا |
|
恐ろしい知らせに用いられる。すなわち、一つの夢であれ |
مِنَ ٱلْأَحْلَامِ وَلَا يَتَحَقَّقْ |
|
現実であってはならぬ。 |
وَأَصْلُهُ أَنَّ رَجُلًا أَهْوَى بِرُمْحِهِ حَتَّى |
|
その元はこうである。ある男が槍を落とし、それが |
جَعَلَهُ بَيْنَ عَيْنَىِ ٱمْرَأَةٍ وَهِىَ نَائِمَةٌ |
|
眠っている女の両目の間に落ちた。 |
فَٱسْتَيْقَظَتْ فَلَمَّا رَأَتْهُ فَزِعَتْ ثُمَّ غَمَضَتْ |
|
彼女は目を覚まし、それを見て驚いた。それから両目を |
عَيْنَيْهَا وَقَالَتْ كُنْ حُلْمًا كُنْهُ |
|
つぶって言った。夢であれ、夢であれ。 |
<7>
أَحْمَقُ مِنْ جُحَا |
|
「ジュハーより愚かだ」 |
..................وَمِنْ حُمْقِهِ أَيْضًا |
|
・・・・・・・・・・・・また彼の愚かさには次の話がある。 |
أَنَّهُ خَرَجَ مِنْ مَنْزِلِهِ يَوْمًا بِغَلَسٍ فَعَثَرَ |
|
彼がある日、明け方の暗闇に家から出て、家の路地で |
فِى دِهْلِيزِ مَنْزِلِهِ بِقَتِيلٍ فَضَجِرَ بِهِ |
|
殺された人に突き当たった。彼は不安にかられた。 |
وَجَرَّهُ إِلَى بِئْرِ مَنْزِلِهِ فَأَلْقَاهُ فِيهَا |
|
彼はその人を家の井戸まで引きずって行き、中に投げ込んだ。 |
فَنَذِرَ بِهِ أَبُوهُ فَأَخْرَجَهُ وَغَيَّبَهُ وَخَنَقَ كَبْشًا |
|
彼の父親がその危険に気がつき、取り出して隠した。そして雄羊を絞めて |
حَتَّى قَتَلَهُ وَأَلْقَاهُ فِى ٱلْبِئْرِ |
|
殺し、それを井戸に投げ込んだ。 |
ثُمَّ إِنَّ أَهْلَ ٱلْقَتِيلِ طَافُوا فِى سِكَكِ |
|
その後、殺された人の家族がクーファの町の道々を |
ٱلْكُوفَةِ يَبْحَثُونَ عَنْهُ فَتَلَقَّاهُمْ جُحَا فَقَالَ |
|
回って、その人を探し、ジュハーと出会った。彼は言った。 |
فِى دَارِنَا رَجُلٌ مَقْتُولٌ فَٱنْظُرُوا أَهُوَ |
|
私の家に殺された男がいる、彼があなたがたの仲間か |
صَاحِبُكُمْ |
|
どうか、見てごらんなさい。 |
فَعَدَلُوا إِلَى مَنْزِلِهِ وَأَنْزَلُوهُ فِى ٱلْبِئْرِ |
|
そして彼らは彼の家のほうへ道をそれて行った。彼らは彼を井戸に下ろした。 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْكَبْشَ نَادَاهُمْ وَقَالَ يَا هٰؤُلَاءِ |
|
彼は雄羊を見ると、彼らに叫んだ。みなさん、 |
هَلْ كَانَ لِصَاحِبِكُمْ قَرْنٌ فَضَحِكُوا وَمَرُّوا |
|
あなたがたのお仲間には角がありましたか。 彼らは笑って行き過ぎた。 |
<8>
كَادَ ٱلْعَرُوسُ يَكُونُ مَلِكًا |
|
「花婿はほとんど王である」 |
اَلْعَرَبُ تَقُولُ لِلرَّجُلِ عَرُوسٌ وَلِلْمَرْأَةِ أَيْضًا |
|
アラブ人は男に対しても女に対してもعروس(花嫁、花婿) |
وَيُرَادُ هٰهُنَا ٱلرَّجُلُ |
|
と言う。ここでは男性が意味されている。 |
أَىْ كَادَ يَكُونُ مَلِكًا لِعِزَّتِهِ فِى نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ |
|
すなわち、彼は自分の力のゆえに、自分や家族に対し、ほとんど王である。 |