21
ムタラッミスとウマイマ
يُحْكَى أَنَّ ٱلْمُتَلَمِّسَ هَرَبَ مِنَ ٱلنُّعْمَانِ |
次のように言われている。ムタラッミスはヌアマーン |
|
ٱبْنِ ٱلْمُنْذِرِ وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً حَتَّى |
・ブン・ムンズィルから逃げ、長い間姿を隠した |
|
ظَنُّوا أَنَّهُ مَاتَ |
ので、とうとう人々は彼が死んだと思った。 |
|
وَكَانَ لَهُ زَوْجَةٌ جَمِيلَةٌ تُسَمَّى أُمَيْمَةَ |
彼にはウマイマと呼ばれる美しい妻がいた。 |
|
فَأَشَارَ عَلَيْهَا أَهْلُهَا بِٱلزَّوَاجِ فَأَبَتْ |
彼女の家族は彼女に結婚するよう忠告したが、彼女は拒んだ。 |
|
فَأَلَحُّوا عَلَيْهَا أَهْلُهَا لِكَثْرَةِ خُطَّابِهَا |
求婚者が多いので家族は彼女にしつこく迫り、 |
|
فَغَصَبُوهَا عَلَى ٱلزَّوَاجِ فَأَجَابَتْهُمْ إِلَى ذٰلِكَ |
結婚を強いた。それで彼女はいやいやながら |
|
وَهِىَ كَارِهَةٌ |
それに応じた。 |
|
فَزَوَّجُوهَا رَجُلًا مِنْ قَوْمِهَا وَكَانَتْ تُحِبُّ |
彼らは部族の男との結婚を決めたが、彼女は |
|
زَوْجَهَا ٱلْمُتَلَمِّسَ مَحَبَّةً عَظِيمَةً |
夫のムタラッミスを大変愛していた。 |
|
فَلَمَّا كَانَتْ لَيْلَةُ زِفَافِهَا عَلَى ذٰلِكَ ٱلرَّجُلِ |
人々が結婚を強いたその男のもとへの輿入れの |
|
ٱلَّذِى غَصَبُوهَا عَلَى ٱلزَّوَاجِ بِهِ قَدِمَ |
夜になったとき、夫のムタラッミスが、ちょうど |
|
زَوْجُهَا ٱلْمُتَلَمِّسُ فِى تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ فَسَمِعَ |
その夜帰ってきて、部落で |
|
فِى ٱلْحَىِّ صَوْتَ ٱلْمَزَامِيرِ وَٱلدُّفُوفِ |
笛や太鼓の音を聞き、 |
|
وَرَأَى عَلَامَاتِ ٱلْفَرَحِ |
婚礼のしるしを見た。 |
|
فَسَأَلَ مِنْ بَعْضِ ٱلصِّبْيَانِ عَنْ هٰذَا الْفَرَحِ |
そこである子供にこの婚礼について尋ねると、 |
|
فَقَالُوا لَهُ إِنَّ أُمَيْمَةَ زَوْجَةَ ٱلْمُتَلَمِّسِ |
彼らは言った。ムタラッミスの奥さんが、誰それとの |
|
زَوَّجُوهَا لِفُلَانٍ وَهَا هِىَ تُزَفُّ إِلَيْهِ فِى |
結婚を決められて、ほら、今夜、輿入れが |
|
هٰذِهِ ٱللَّيْلَةِ |
|
あるんだよ。 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمُتَلَمِّسُ ذٰلِكَ ٱلْكَلَامَ تَحَيَّلَ |
ムタラッミスはその言葉を聞くと、策略をめぐらして |
|
فِى ٱلدُّخُولِ مَعَ جُمْلَةِ ٱلنِّسَاءِ فَوَجَدَهُمَا |
女達の仲間に入り込み、2人が花嫁の部屋に |
|
عَلَى مِنَصَّتِهِمَا فَتَنَفَّسَتِ ٱلصُّعَدَاءَ |
いるのを見つけた。すると彼女は深いため息を |
|
وَبَكَتْ وَأَنْشَدَتْ هٰذَا ٱلْبَيْتَ |
ついて泣き、この詩句を詠んだ。 |
|
أَيَا لَيْتَ شِعْرِى وَٱلْحَوَادِثُ جَمَّةٌ |
いろいろな事件が数多くあるにつけても |
|
بِأَىِّ بِلَادٍ أَنْتَ يَا مُتَلَمِّسُ |
ムタラッミス、あなたがどこの国にいるのか知りたいものです |
|
وَكَانَ زَوْجُهَا ٱلْمُتَلَمِّسُ مِنَ ٱلشُّعَرَاءِ |
彼女の夫のムタラッミスは有名な詩人の1人であり、 |
|
ٱلْمَشْهُورِينَ فَأَجَابَهَا بَقَوْلِهِ |
次のように詠って答えた。 |
|
بِأَقْرَبِ دَارٍ يَا أُمَيْمَةُ فَٱعْلِمِى |
ウマイマよ、私はすぐ近くにいる、知りなさい |
|
وَمَازِلْتُ مُشْتَاقًا إِذَا ٱلرَّكْبُ عَرَّسُوا |
隊商が露営するときも、私はいつもあなたを慕っていた |
|
فَعِنْدَ ذٰلِكَ فَطِنَ ٱلْعَرِيسُ بِهِمَا فَخَرَجَ مِنْ |
そのとき花婿は2人に気づき、次のような歌を |
|
بَيْنِهِمَا بِسُرْعَةٍ وَهُوَ يُنْشِدُ قَوْلَهُ |
詠みながら、すぐに2人のところから出て行った。 |
|
فَكُنْتُ بِخَيْرٍ ثُمَّ بِتُّ بِضِدِّهِ |
私は良い機嫌だった、ところがその反対で夜を過ごした |
|
وَضَمَّكُمَا بَيْتٌ رَحِيبٌ وَمَجْلِسُ |
広い家と座る場所があなたがた2人を結び付ける |
|
ثُمَّ تَرَكَهُمَا وَذَهَبَ وَعَاشَتْ مَعَ زَوْجِهَا |
そして彼らを残して出て行った。彼女は夫のムタ |
|
ٱلْمُتَلَمِّسِ وَمَا زَالَا فِى أَطْيَبِ عَيْشٍ |
ラッミスと共に住み、死が彼らを引き離すまで |
|
وَأَصْفَاهُ وَأَرْغَدِهِ وَأَهْنَاهُ إِلَى أَنْ فَرَقَ بَيْنَهُمَا |
愉快で幸福で安楽で楽しい生活を |
|
ٱلْمَمَاتُ |
|
続けた。 |
فَسُبْحَانَ مَنْ تَقَوَّمَ بِأَمْرِهِ ٱلْأَرْضُ |
その命令で地と天が秩序づけられるおかたに |
|
وَٱلسَّمَاوَاتُ. |
栄光あれ。 |