4

أَبْيَاتٌ شَتَّى

 

さまざまな詩句

 

<1>

اَلصَّمْتُ زَيْنٌ وَٱلسُّكُوتُ سَلَامَةٌ

 

沈黙は飾り、黙っていることは安全

فَإِذَا نَطَقْتَ فَلَا تَكُنْ مِكْثَارَا

 

発言するとしてもおしゃべりであってはならぬ

مَا إِنْ نَدِمْتُ عَلَى سُكُوتِى مَرَّةً

 

黙っていたことを一度も後悔したことはないが

وَلَكَمْ نَدِمْتُ عَلَى ٱلْكَلَامِ مِرَارَا

 

ものを言ったことについて何度後悔したことか

<2>

خَلِيلَانِ مَمْنُوعَانِ مِنْ كُلِّ لَذَّةٍ

 

全ての快楽を禁じられた2人の仲間が

يَبِيتَانِ طُولَ ٱللَّيْلِ يَعْتَنِقَانِ

 

抱き合いながら夜通し過ごす

هُمَا يَحْفَظَانِ ٱلْأَهْلَ مِنْ كُلِّ آفَةٍ

 

彼らはすべての災いから人々を守り

وَعِنْدَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ يَفْتَرِقَانِ

 

日が昇ると分かれる    (謎かけの詩 答:扉)

<3>

قَالَ أَبُو نُوَاسٍ فِى بَخِيلٍ

 

アブー・ヌワースが、あるけちんぼについて詠んだ

رَأَيْتُ أبَا زُرَارَةَ قَالَ يَوْمًا

 

私は見た アブー・ズラーラがある日

لِحَاجِبِهِ وَفِى يَدِهِ ٱلْحُسَامُ

 

刀を手にして門番に言うのを

لَئِنْ وُضِعَ ٱلْخَوَانُ وَلَاحَ شَخْصٌ

 

もしテーブルが整えられ、人が現れたなら

لَأَخْتَطِفَنَّ رَأْسَكَ وَٱلسَّلَامُ

 

お前の首を取ってしまう、それだけだ

فَمَا فِى ٱلْأَرْضِ أَقْبَحُ مِنْ خَوَانٍ

 

なぜなら、パンが上に置かれたテーブルに、群衆が

عَليْهِ ٱلْخُبْزُ يَحْضُرُهُ ٱلزِّحَامُ

 

来ているよりも醜いものは地上にないから

<4>

قِيلَ إِنَّهُ ٱفْتَخَرَ رَجُلٌ عَلَى ٱبْنِ ٱلدَّهَّانِ

 

次のように言われている。ある人が詩人のイブン

ٱلشَّاعِرِ فَأَجَابَهُ

 

・ダッハーンに自慢すると、彼は答えた。

لَا تَحْسَبَنْ أَنَّ بِٱلشِّعْـــــــــــــــــــــرِ مِثْلَنَا سَتَصِيرُ

 

詩において私達のようになれると考えるな

فَلِلدَّجَاجَةِ رِيشٌ           لٰكِنَّهَا لَا تَطِيرُ

 

ニワトリには羽があるが、飛べない

                   上へ                                                             5へ